Oбґрунтування жюрі
у 2023 р. відзначає п'ять літературних перекладачок і перекладачів з України, які перекладають з німецької мови.
До складу жюрі 2023 входять Клаудія Дате, Катаріна Раабе і Наталка Сняданко
Літературної премії Мистецького фонду ПРВ 2023 удостоєні:
Марк Бєлорусець, Київ,
понад 30 років перекладає німецькомовних і українських авторок/ів.
Спільною публікацією збірки Пауль Целян: Вірші. Проза. Листи.Вірші німецькою і російською мовами (Москва: Ad marginem, 2008) він разом із Танею Баскаковою здійснив значні переклади Пауля Целяна і створив Целянові російською мовою поетичну мову.
Як співзасновник Міжнародного поетичного фестивалю Meridian Czernowitz він суттєво доклався до того, щоб заново оживити літературну спадщину колись мультиетнічного міста Чернівці у 21-у столітті і надати європейській поезії місце в Україні.
Христина Назаркевич, Львів,
переклала з німецької мови на українську численні науково-популярні твори, романи і поетичні збірки. Її переклади романів Дженні Ерпенбек, Терезії Мори та Ільми Ракузи привідкривають українським читач(к)ам актуальні дебати та індивідуальні роздуми про транскультурність, міграцію і багатомовність у німецькомовному просторі.
Христина Назаркевич переклала багато молодих поетичних голосів на українську мову і своїми перекладами створила їм в українській мові філігранні резонуючі простори.
Своїми перекладами і модеруванням на Міжнародному поетичному фестивалі Meridian Czernowitz, Львівському книжковому форумі і німецько-українському проєкті зустрічі авторок/ів Міст із паперу упродовж багатьох років вона робить важливий внесок у поширення німецькомовної літератури в Україні і навпаки – тим самим в німецько-український культурний обмін.
Галина Петросаняк, Гофштеттен,
переклала з німецької мови на українську романи і науково-популярні твори, серед іншого Александер Ґранах. Ось іде людина, Елізабет Фройндліх. Знищення міста на ім'я Станиславів і Сома Морґенштерн. В інші часи. Юні літа у Східній Галичині, які переважно розглядають Східну Галичину як мультиетнічний простір. Через її переклади перед українськими читач(к)ами Східна Галичина постає як територія, що у 20-у столітті була позначена насиллям, війнами і жадобою тоталітарних систем до влади. Радянська політика фольклоризації і марґіналізації усього неросійського до 1991 р. приглушала мовне і культурне розмаїття регіону і воно великою мірою досі залишається невідоме.
Роксоляна Свято, Київ,
упродовж багатьох років перекладає романи, репортажі і науково-популярні твори з німецької, польської та англійської мов.
Її переклади насичені осяжним історичним, філософським і літературно-історичним знанням та вирізняються високою мірою ситуативної і прагматичної еквівалентності, а також загостреним відчуттям ритму і звучання.
В її перекладі Восьме життя (для Брільки) Ніно Харатішвілі їй вдалося в особливий спосіб захопливо і жваво передати в українській мові розмовну мову і діалоги.
Неля Ваховська, Київ,
понад 15 років перекладає літературу з німецької мови на українську. За цей час вона переклала велику кількість сучасних авторок/ів, таких як Йозеф Вінклер, Естер Кінскі, Цоє Єнні і Мар'яна Гапоненко. У своїх перекладах Нелі Ваховській в особливий спосіб вдається творчо та ідейно передати українською мовою лексичні і ритмічні нюанси творів.
Варто особливо виділити її переклади творів Мартіна Поллака, які надають українським читач(к)ам доступ до заняття східноєвропейською культурою пам'яті.
Як засновниця-членкиня спілки Translators in Action вона реалізує неймовірне для правового забезпечення і публічної присутності літературних перекладачок/ів в Україні.