Auswahl an Übersetzungsprojekten 2022
- Maja Badridse aus Georgien übersetzt „Die Traumdeutung“ von Sigmund Freud aus dem Deutschen ins Georgische
- Der isländische Übersetzer Arthur Bollason übersetzt Theodor Fontanes „Effi Briest“ aus dem Deutschen ins Isländische
- Die englische Übersetzerin Penny Black übersetzt das Drehbuch zu „Cum-Ex“ von Jan Schomburg aus dem Deutschen ins Englische
- Leslie Fried und Anna Kuntze übersetzen „Hani and Ishu's Guide to Fake Dating” von Adiba Jaigirdar aus dem Englischen ins Deutsche
- Die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek übersetzt Simone de Beauvoirs „Pyrrhus et Cinéas“ aus dem Französischen ins Niederländische
- Anja Kootz übersetzt „Fritz Lang – le Maudit“ von Arnaud Delalande und Éric Liberge aus dem Französischen ins Deutsche
- Haxhire Luli aus Albanien übersetzt Hans Falladas „Jeder stirbt für sich selbst“ aus dem Deutschen ins Albanische
- Ann Lecker übersetzt Patrick Bards „Et mes yeux se sont fermés“ aus dem Französischen und Raina Felgemeiers „Guts“ aus dem Englischen ins Deutsche
- Marcus Tulius Franco Morais aus Brasilien übersetzt „König Nicolo oder So ist das Leben“ von Frank Wedekind aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
- Die türkische Übersetzerin Regaip Minareci übersetzt „Briefe aus Amerika“ von Joachim Zelter aus dem Deutschen ins Türkische
- Zahra Moeinaddini aus dem Iran übersetzt Christa Wolfs „Was bleibt“ aus dem Deutschen ins Persische
- Der Übersetzer Tadeusz Zatorski aus Polen übersetzt „Gott, Mensch und Welt in der Metaphysik von Descartes bis zu Nietzsche“ von Karl Löwith aus dem Deutschen ins Polnische
- Der griechische Übersetzer Alexandros Kypriotis übersetzt „Der Doktor Faust. Ein Tanzpoem“ von Henrich Heine aus dem Deutschen ins Griechische
- Nam Hui Kim aus Südkorea übersetzt „Kinder- und Hausmärchen“ von Jakob und Wilhelm Grimm aus dem Deutschen ins Koreanische
- Der ägyptische Übersetzer Emad Omar übersetzt „Moonglow“ von Michael Chabon aus dem Englischen ins Arabische
- Die bulgarische Übersetzerin Neva Micheva übersetzt „Relatos Completos“ von César Aira aus dem Spanischen ins Bulgarische
- Furkat Soatov aus Usbekistan übersetzt „Lanz“ von Flurin Jecker aus dem Deutschen ins Usbekische
- Liuba-Paraskewija Strynadiuk aus der Ukraine übersetzt „Jugend ohne Gott“ von Ödön von Horváth aus dem Deutschen ins Ukrainische
- Die dänische Übersetzerin Vibeke Bruun Arildsen übersetzt den 13. Band von Margit Auers „Schule der magischen Tiere“ aus dem Deutschen ins Dänische
- Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt Eva Menasses „Dunkelblum“ aus dem Deutschen ins Finnische
- Mikhail Rudnitskiy aus Russland übersetzt Erich Maria Remarques „Schatten im Paradies“ aus dem Deutschen ins Russische
- Die litauische Übersetzerin Austėja Merkevičiūtė übersetzt Schirin Nowrousians „Wilna-Worte“ aus dem Deutschen ins Litauische
- Der britische Übersetzer Nathaniel McBride übersetzt „Die Verbesserung von Mitteleuropa“ aus dem Deutschen in Englische
- Bettina Münch übersetzt Liz Flanagons „Wildsmith – Into the dark forest” aus dem Englischen ins Deutsche
- Die Übersetzerin Emilia Draganova-Sivkova aus Bulgarien übersetzt „Orangenträume“ von Manuela Inusa aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Sebastian Vogel übersetzt „The Song of the Cell” von Siddhartha Mukherjee aus dem Englischen ins Deutsche
- Renate Schmidgall übersetzt „Ale z naszymi umarłymi“ von Jacek Dehnel aus dem Polnischen ins Deutsche
- Ursula Keller übersetzt „Vtoraja Kniga“ von Nadeschda Mandelstam aus dem Russischen ins Deutsche
- Der spanische Übersetzer José Aníbal Campos übersetzt „Tagebücher“ von Georg Heym aus dem Deutschen ins Spanische
- Larissa Bender übersetzt „Maqam ar-rih“ von Samar Yazbek aus dem Arabischen ins Deutsche
- Hedwig M. Binder übersetzt „Löpa Varg“ von Kerstin Ekman aus dem Schwedischen ins Deutsche
- Die Engländerin Penny Black übersetzt „Baal“ von Bertolt Brecht aus dem Deutschen ins Englische
- Die Übersetzerin Silvija Brice aus Lettland übersetzt „Das Gewicht der Worte“ von Pascal Mercier aus dem Deutschen ins Lettische
- Der niederländische Übersetzer Peter Claessens übersetzt „Vom Menschen Nietzsche“ von Resa von Schirnhofer aus dem Deutschen ins Niederländische
- Igor Ebanoidze aus Russland übersetzt „Der Künstler als Verbrecher: Ein Element der frühmodernen Rechts- und Staatstheorie“ von Horst Bredekamp aus dem Deutschen ins Russische
- Die ungarische Übersetzerin Zsuzsa Fodor übersetzt „Liebe in Zeiten des Hasses“ von Florian Illies aus dem Deutschen ins Ungarische
- Anna-Nina Kroll übersetzt „Strange Flowers“ von Donal Ryan aus dem Englischen ins Deutsche
- Der ungarische Übersetzer László Győri übersetzt Erich Kästners „Der Gang vor die Hunde“ aus dem Deutschen ins Ungarische
- Cornelia Holfelder–von der Tann übersetzt „Gathering Blossoms Under Fire: The Journals 1967–2000” von Alice Walker aus dem Englischen ins Deutsch
- Heike Holtsch übersetzt „Essays“ von George Orwell aus dem Englischen ins Deutsche
- Die Übersetzerin Lilian Kingo aus Dänemark übersetzt „Isbrytare“ von Kristina Ohlsson aus dem Schwedischen ins Dänische
- Die Übersetzerin Anja Kootz übersetzt „Le tour du monde en 80 jours“ von Jean-Michel Coblence und Younn Locard aus dem Französischen ins Deutsche
- Bettina Münch übersetzt „The Instant“ von Amy Liptrot aus dem Englischen ins Deutsche
- Die türkische Übersetzerin Regaip Minareci übersetzt „Mutter Marie“ von Heinrich Mann aus dem Deutschen ins Türkische
- Der Brasilianer Marcus Tulius Franco Morais übersetzt „Der Antichrist“ von Joseph Roth aus dem Deutschen ins Portugiesische
- Marie Silkeberg aus Schweden übersetzt „Verden ønsker at se sig selv“ von Inger Christensen aus dem Dänischen ins Schwedische
- Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „The Border of Paradise“ von Esmé Weijun Wang aus dem Englischen ins Deutsche
- Felix Mayer übersetzt „Škrbine“ von Gašper Kralj aus dem Slowenischen ins Deutsche