Auswahl an Übersetzungsprojekten 2021

  • Der taiwanesische Übersetzer Chung-Jen Chao übersetzt „Warum schweigen die Lämmer?“ von Rainer Mausfeld aus dem Deutschen ins traditionelle Chinesisch
  • Der chilenische Übersetzer Pablo Jofré übersetzt „Picknick mit schwarzen Bienen“ von Karla Reimert aus dem Deutschen ins Spanische
  • Die Übersetzerin Kitty Pouwels aus den Niederlanden übersetzt „Young Mungo“ von Douglas Stuart aus dem Englischen ins Niederländische
  • Ines Sebesta übersetzt „Matky a kamionisti“ von Ivana Dobrakovová aus dem Slowakischen ins Deutsche
  • Die tschechische Übersetzerin Marie Voslářová übersetzt „Die Kinder hören Pink Floyd“ von Alexander Gorkow aus dem Deutschen ins Tschechische
  • Der Niederländer Peter Claessens übersetzt „Marx, Wagner, Nietzsche: Welt im Umbruch“ von Herfried Münkler aus dem Deutschen ins Niederländische
  • Die Übersetzerin Vibeke Bruun Arildsen aus Dänemark übersetzt „Die Konferenz der Tiere“ von Erich Kästner aus dem Deutschen ins Dänische
  • Heike Holtsch übersetzt „South Village“ von Rob Hart aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der isländische Übersetzer Arthur B. Bollason übersetzt „Hyperion oder der Eremit in Griechenland“ von Friedrich Hölderlin aus dem Deutschen ins Isländische
  • Der kubanische Übersetzer José Aníbal Campos übersetzt „Psychiatrie“ von Joseph Roth und „Die Erfindung des Nordens“ von Bernd Brunner aus dem Deutschen ins Spanische
  • Zsuzsa Fodor aus Ungarn übersetzt „Auf dem Seil“ von Terézia Mora aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Die Übersetzerin Sonja Fiedler-Tresp übersetzt „Home Bakery“ von Aimee Twigger aus dem Englischen ins Deutsche
  • Anja Kootz übersetzt „À la recherche du temps perdu“ von Marcel Proust und „Autour de Mme Swann, Tome 2“ von Stéphane Heuet aus dem Französischen ins Deutsche
  • Markus Sahr übersetzt „Poesia Quase Toda“ von Teresa Balté aus dem Portugiesischen ins Deutsche
  • Der ungarische Übersetzer László Györi übersetzt „Hitlers Vater“ von Roman Sandgruber aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Die Übersetzerin Edina Čović-Vučić übersetzt „Schäfchen im Trockenen“ von Anke Stelling aus dem Deutschen ins Bosnische
  • Die Übersetzerin Uschi Tech übersetzt „Kystferie i Norge – fra Bergen til Kirkenes“ von Espen A. Jacobsen aus dem Norwegischen ins Deutsche
  • Die Übersetzerin Larissa Bender übersetzt „Qasr Sham’aya“ von Ali Al-Kurdi aus dem Arabischen ins Deutsche
  • Cornelia Holfelder-von der Tann übersetzt „The Color Purple“ von Alice Walker aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche
  • Die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek übersetzt „La société comme verdict“ von Didier Eribon aus dem Französischen ins Niederländische
  • Marcel Aubron-Bülles übersetzt „Blood Heir“ von Ilona Andrews aus dem Englischen ins Deutsche
  • Esther von der Osten übersetzt „Animal Amour“ von Hélène Cixous aus dem Französischen ins Deutsche
  • Der Übersetzer Tadeusz Zatorski aus Polen übersetzt Rüdiger Safranskis „Hölderlin. Komm! ins Offene, Freund!“ aus dem Deutschen ins Polnische
  • Die brasilianische Übersetzerin Carla Bessa übersetzt „Der Himmel ist ein kleiner Kreis“ von Carolina Schutti aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Die Übersetzerin Dorothee Calvillo übersetzt „La corte del califa“ von Eduardo Manzano Moreno aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Der bulgarische Übersetzer Ljubomir Iliev übersetzt ausgewählte Gedichte von Nelly Sachs aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Piret Pääsuke aus Estland übersetzt „Schwestern fürs Leben“ von Sybille Schrödter aus dem Deutschen ins Estnische
  • Die Übersetzerin Regina Rawlinson übersetzt „Murder and Mendelssohn“ von Kerry Greenwood aus dem Englischen ins Deutsche
  • Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „The Border of Paradise“ von Esmé Weijun Wang aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die Übersetzerin Johanna Schwering übersetzt „Las Primas“ von Aurora Venturini aus dem argentinischen Spanisch ins Deutsche