Auswahl an Übersetzungsprojekten 2021
- Der taiwanesische Übersetzer Chung-Jen Chao übersetzt „Warum schweigen die Lämmer?“ von Rainer Mausfeld aus dem Deutschen ins traditionelle Chinesisch
- Der chilenische Übersetzer Pablo Jofré übersetzt „Picknick mit schwarzen Bienen“ von Karla Reimert aus dem Deutschen ins Spanische
- Die Übersetzerin Kitty Pouwels aus den Niederlanden übersetzt „Young Mungo“ von Douglas Stuart aus dem Englischen ins Niederländische
- Ines Sebesta übersetzt „Matky a kamionisti“ von Ivana Dobrakovová aus dem Slowakischen ins Deutsche
- Die tschechische Übersetzerin Marie Voslářová übersetzt „Die Kinder hören Pink Floyd“ von Alexander Gorkow aus dem Deutschen ins Tschechische
- Der Niederländer Peter Claessens übersetzt „Marx, Wagner, Nietzsche: Welt im Umbruch“ von Herfried Münkler aus dem Deutschen ins Niederländische
- Die Übersetzerin Vibeke Bruun Arildsen aus Dänemark übersetzt „Die Konferenz der Tiere“ von Erich Kästner aus dem Deutschen ins Dänische
- Heike Holtsch übersetzt „South Village“ von Rob Hart aus dem Englischen ins Deutsche
- Der isländische Übersetzer Arthur B. Bollason übersetzt „Hyperion oder der Eremit in Griechenland“ von Friedrich Hölderlin aus dem Deutschen ins Isländische
- Der kubanische Übersetzer José Aníbal Campos übersetzt „Psychiatrie“ von Joseph Roth und „Die Erfindung des Nordens“ von Bernd Brunner aus dem Deutschen ins Spanische
- Zsuzsa Fodor aus Ungarn übersetzt „Auf dem Seil“ von Terézia Mora aus dem Deutschen ins Ungarische
- Die Übersetzerin Sonja Fiedler-Tresp übersetzt „Home Bakery“ von Aimee Twigger aus dem Englischen ins Deutsche
- Anja Kootz übersetzt „À la recherche du temps perdu“ von Marcel Proust und „Autour de Mme Swann, Tome 2“ von Stéphane Heuet aus dem Französischen ins Deutsche
- Markus Sahr übersetzt „Poesia Quase Toda“ von Teresa Balté aus dem Portugiesischen ins Deutsche
- Der ungarische Übersetzer László Györi übersetzt „Hitlers Vater“ von Roman Sandgruber aus dem Deutschen ins Ungarische
- Die Übersetzerin Edina Čović-Vučić übersetzt „Schäfchen im Trockenen“ von Anke Stelling aus dem Deutschen ins Bosnische
- Die Übersetzerin Uschi Tech übersetzt „Kystferie i Norge – fra Bergen til Kirkenes“ von Espen A. Jacobsen aus dem Norwegischen ins Deutsche
- Die Übersetzerin Larissa Bender übersetzt „Qasr Sham’aya“ von Ali Al-Kurdi aus dem Arabischen ins Deutsche
- Cornelia Holfelder-von der Tann übersetzt „The Color Purple“ von Alice Walker aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche
- Die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek übersetzt „La société comme verdict“ von Didier Eribon aus dem Französischen ins Niederländische
- Marcel Aubron-Bülles übersetzt „Blood Heir“ von Ilona Andrews aus dem Englischen ins Deutsche
- Esther von der Osten übersetzt „Animal Amour“ von Hélène Cixous aus dem Französischen ins Deutsche
- Der Übersetzer Tadeusz Zatorski aus Polen übersetzt Rüdiger Safranskis „Hölderlin. Komm! ins Offene, Freund!“ aus dem Deutschen ins Polnische
- Die brasilianische Übersetzerin Carla Bessa übersetzt „Der Himmel ist ein kleiner Kreis“ von Carolina Schutti aus dem Deutschen ins Portugiesische
- Die Übersetzerin Dorothee Calvillo übersetzt „La corte del califa“ von Eduardo Manzano Moreno aus dem Spanischen ins Deutsche
- Der bulgarische Übersetzer Ljubomir Iliev übersetzt ausgewählte Gedichte von Nelly Sachs aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Piret Pääsuke aus Estland übersetzt „Schwestern fürs Leben“ von Sybille Schrödter aus dem Deutschen ins Estnische
- Die Übersetzerin Regina Rawlinson übersetzt „Murder and Mendelssohn“ von Kerry Greenwood aus dem Englischen ins Deutsche
- Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „The Border of Paradise“ von Esmé Weijun Wang aus dem Englischen ins Deutsche
- Die Übersetzerin Johanna Schwering übersetzt „Las Primas“ von Aurora Venturini aus dem argentinischen Spanisch ins Deutsche