Auswahl an aktuellen Übersetzungsprojekten 2023

  • Régis Quatresous au Frankreich übersetzt Reiner Stachs „Kafka. Die frühen Jahre" aus dem Deutschen ins Französische.
  • Elzbieta Ptaszyńska-Sadowska aus Polen übersetzt Erzählungen von Hermann Hesse aus dem Deutschen ins Polnische.
  • Jacob Jonia aus Dänemark übersetzt Hans Falladas „Ein Mann will nach oben“ aus dem Deutschen ins Dänische.
  • Zsuzsa Fodor aus Ungarn übersetzt „Kairos“ von Jenny Erpenbeck aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek übersetzt „L’archéologie du savoir“ von Michel Foucault aus dem Französischen ins Niederländische
  • Die brasilianische Übersetzerin Simone Pereira Gonçalves übersetzt Gertrud Kolmars „Susanna“ aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Der ungarische Übersetzer László Győri übersetzt „Momo“ von Michael Ende aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Charlotte Krafft übersetzt Essays von Joanna Russ aus dem Englischen ins Deutsche
  • Esther von der Osten übersetzt „1938, nuits“ von Hélène Cixous aus dem Französischen ins Deutsche
  • Der kroatische Übersetzer Milan Soklić übersetzt Michael Weningers „Loge und Altar“ aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Die brasilianische Übersetzerin Mariana Silva de Campos Almeida übersetzt „Kleine Geschichten für Kinder“ von Bertha Pappenheim aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Penny Black aus England übersetzt „IKI. radikalmensch“ aus dem Deutschen ins Englische
  • Der aus Kuba stammende Übersetzer José Aníbal Campos González übersetzt Bernd Brunners „Mond und Mensch. Geschichte einer besonderen Beziehung“ aus dem Deutschen ins Spanische
  • Jerzy Koch aus Polen übersetzt „Buddenbrooks“ von Thomas Mann aus dem Deutschen ins Polnische
  • Der schwedische Übersetzer Jörn Lindskog übersetzt „Bahnwärter Thiel“, „Fasching“ und „Der Apostel“ von Gerhart Hauptmann aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Christiane Wagler übersetzt „Hands of Time” von Rebecca Struthers aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der polnische Übersetzer Tadeusz Zatorski übersetzt „Denktagebuch 1950 – 1973“ von Hannah Arendt aus dem Deutschen ins Polnische
  • Der iranische Übersetzer Mohammad Hemati übersetzt Michael Kupfmüllers „Ach, Virginia“ aus dem Deutschen ins Persische
  • Die deutsch-finnische Übersetzerin Elina Kritzokat übersetzt „Vastavalo“ von Pirkko Saisio aus dem Finnischen ins Deutsche
  • Ryszard Wojnakowski aus Polen übersetzt „Die Nacht aus Blei“ von Hans Henny Jahnn aus dem Deutschen ins Polnische
  • Die ukrainische Übersetzerin Chrystyna Nazarkewytsch übersetzt „Der Feuerturm“ von Catalin Dorian Florescu aus dem Deutschen ins Ukrainische
  • Der griechische Übersetzer Alexandros Kypriotis übersetzt „Beschreibung eines Dorfes“ von Marie Luise Kaschnitz aus dem Deutschen ins Griechische
  • Zahra Moeinaddini aus dem Iran übersetzt Christa Wolfs „Kassandra“ aus dem Deutschen ins Persische
  • Der georgische Übersetzer Dato Barbakadse übersetzt „Die Nibelungen – Kriemhilds Rache“ von Christian Friedrich Hebbel aus dem Deutschen ins Georgische
  • Sebastian Vogel aus Deutschland übersetzt Ed Conways „Material World: A substantial Story of our Past and Future” aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der usbekische Übersetzer Furkat Soatov übersetzt „Ruhm“ von Daniel Kehlmann aus dem Deutschen ins Usbekische
  • Die brasilianische Übersetzerin Carla Bessa übersetzt Wolfram Hölls Triologie „Und dann/Vom Verschwinden vom Vater/Drei sind wir“ aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Mário Gomes übersetzt Mike Wilsons „Leñador“ aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Anja Kootz aus Deutschland übersetzt „Toutânkhamon - L'odyssée d'Howard Carter“ von Patrick Mallet und Paul Marcel aus dem Französischen ins Deutsche
  • Die Übersetzerin Tünde Malomvölgyi übersetzt „Cher Corps“ von Léa Bordier aus dem Französischen ins Deutsche
  • Ursula Bachhausen und Kirsten Brandt aus Deutschland übersetzen Montserrat Roigs „Ramona, adéu“ aus dem Katalanischen ins Deutsche
  • Die Übersetzerin Anrila Spahija aus Albanien übersetzt „Die Blechtrommel“ von Günter Grass aus dem Deutschen ins Albanische
  • Kasım und Yadigar Eģit aus der Türkei übersetzen Heinrich Manns „Der Untertan“ aus dem Deutschen ins Türkische
  • Die spanische Übersetzerin Olga García übersetzt die Biographie von Joseph Roth aus dem Deutschen ins Spanische
  • Der bulgarische Übersetzer Ljubomir Iliev übersetzt Verena Kesslers „Eva“ aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Die deutsche Übersetzerin Bettina Münch übersetzt „Wildsmith – The Hidden Sea“ von Liz Flanagan aus dem Englischen ins Deutsche
  • Haxhire Luli aus Albanien übersetzt Klaus Manns „Mephisto“ aus dem Deutschen ins Albanische
  • Der deutsche Übersetzer Ulrich Pröfrock übersetzt „Visa Transit“ von Nicolas de Crécy aus dem Französischen ins Deutsche
  • Der griechische Übersetzer Theo Votsos übersetzt Leta Semadenis „Tamangur“ aus dem Deutschen ins Griechische
  • Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt Nino Haratischwilis „Das achte Leben (für Brilka)“ aus dem Deutschen ins Finnische
  • Regaip Minareci aus der Türkei übersetzt Anja Kampmanns „Wie hoch die Wasser steigen“ aus dem Deutschen ins Türkische
  • Emad Mansour aus Ägypten übersetzt Rudyard Kiplings „The Light that failed” aus dem Englischen ins Arabische
  • Uschi Tech aus Dänemark übersetzt Charlotte Jacobis „Sehnsucht nach der Villa am Elbstrand“ aus dem Deutschen ins Dänische
  • Piret Pääsuke aus Estland übersetzt „Jüdische Erzählungen und Legenden“ von Stefan Zweig aus dem Deutschen ins Estnische
  • Die deutsche Übersetzerin Lisa Kögeböhn übersetzt Jenny Mustards „Okay Days“ aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die deutsche Übersetzerin Anna-Nina Kroll übersetzt „Strange Flowers“ von Donal Ryan aus dem Englischen ins Deutsche
  • Arja Rinnekangas aus Finnland übersetzt „Pflaumenregen“ von Stephan Thome aus dem Deutschen ins Finnische
  • Der deutsche Übersetzer Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „Os Supridores“ von José Falero aus dem brasilianischen Portugiesisch ins Deutsche
  • Eugénia Antunes aus Portugal übersetzt Shehan Karunatilakas „The seven Moons of Maali Almeida“ aus dem Englischen ins Portugiesische
  • Maja Badridse aus Georgien übersetzt „Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus“ von Max Weber aus dem Deutschen ins Georgische
  • Der deutsche Übersetzer Tobias Rothenbücher übersetzt Katherine Rundells „The Golden Mole and Other Living Treasure“ aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die deutsche Übersetzerin Cornelia Holfelder-von der Tann übersetzt „Critical Mass“ von Daniel Suarez aus dem Englischen ins Deutsche
  • Die polnische Übersetzerin Dorota Stroińska übersetzt „Nachhinein“ von Lisa Kränzler aus dem Deutschen ins Polnische
  • Die Übersetzerin Rachel Tzvia Back aus Israel übersetzt eine Anthologie von Gedichten aus Jerusalem aus dem Hebräischen ins Englische
  • Der kubanische Übersetzer José Aníbal Campos übersetzt „Das Archiv der Gefühle“ von Peter Stamm aus dem Deutschen ins Spanische
  • Der schwedische Übersetzer Per Holmer übersetzt Hella S. Haasses „Oeroeg“ aus dem Niederländischen ins Schwedische
  • Nathaniel McBride aus Großbritannien übersetzt Oswald Wieners „Verbesserung von Mitteleuropa“
  • Der isländische Übersetzer Arthur Bollason übersetzt „Effi Briest“ von Theodor Fontane und „Die romantische Schule“ von Heinrich Heine aus dem Deutschen ins Isländische
  • Die Übersetzerin Jo Catling aus Großbritannien übersetzt „Unheimliche Heimat" und „Die Beschreibung des Unglücks“ von W. G. Sebald aus dem Deutschen ins Englische
  • Emilia Draganova aus Bulgarien übersetzt „Mandelglück“ von Manuela Inusa aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Der japanische Übersetzer Atsushi Imai übersetzt „Die Kälte“ von Thomas Bernhard aus dem Deutschen ins Japanische
  • Der chilenische Übersetzer Pablo Jofré übersetzt „Kyung“ von Eva Maria Leuenberger aus dem Deutschen ins Spanische
  • Anja Kootz übersetzt „La Ferme des Animaux, de George Orwell“ von Rodolphe und Patrice Le Sourd aus dem Französischen ins Deutsche
  • Die Übersetzerin Nam Hui Kim aus Südkorea übersetzt „Kinder - und Hausmärchen“ von Jacob und Wilhelm Grimm aus dem Deutschen ins Koreanische
  • Rose Labourie aus Frankreich übersetzt „Blutbuch“ von Kim de l’Horizon aus dem Deutschen ins Französische
  • Der britische Übersetzer Nathaniel McBride übersetzt „Die Verbesserung von Mitteleuropa“ von Oswald Wiener aus dem Deutschen ins Englische
  • Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt „Nastjas Tränen“ von Natascha Wodin aus dem Deutschen ins Finnische
  • Der Übersetzer Paulo Rêgo aus Portugal übersetzt „Rombo“ von Esther Kinsky aus dem Deutschen ins Portugiesische
  • Regina Rawlinson übersetzt „The Housekeepers“ von Alex Hay aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der Übersetzer Markus Sahr übersetzt „As Mulheres da Fonte Nova“ von Alice Brito aus dem Portugiesischen ins Deutsche
  • Die niederländische Übersetzerin Manon Smits übersetzt „Tutti dormono nella valle“ von Ginevra Lamberti aus dem Italienischen ins Niederländische und “A Quiet Life“ von Beryl Bainbridge aus dem Englischen ins Niederländische
  • Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „Via Ápia“ von Geovani Martins aus dem brasilianischen Portugiesisch ins Deutsche