Auswahl an Übersetzungsprojekten 2020
- Latica Biolpavlovic Vukovic aus Kroatien übersetzt „Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt" von Peter Stamm aus dem Deutschen ins Kroatische
- Der japanische Übersetzer Nobuo Ikeda übersetzt Thomas Bernhards „Verstörung" aus dem Deutschen ins Japanische
- Die schwedische Übersetzerin Rebecca Kjellberg übersetzt „Kaffee und Zigaretten" von Ferdinand von Schirach aus dem Deutschen ins Schwedische
- Alexandros Kypriotis aus Griechenland übersetzt „Kiebitz" des Schweizer Schriftstellers André Kaminskis aus dem Deutschen ins Griechische
- Die brasilianische Übersetzerin Carla Bessa übersetzt Thomas Machos „Das Leben nehmen - Suizid in der Moderne" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
- Leonie Nückell übersetzt mit Unterstützung von Larissa Bender Texte tunesischer Feministinnen aus dem Arabischen und Französischen ins Deutsche
- Der niederländische Übersetzer Peter Claessens übersetzt Briefe von Friedrich Nietzsche aus den Jahren 1879-1889 aus dem Deutschen ins Niederländische
- Arna Aley aus Berlin übersetzt „Motinos ir jų sūnūs" von Matas Vildžius aus dem Litauischen ins Deutsche
- Cécile Deniard aus Frankreich übersetzt „Delicious Foods" von James Hannaham aus dem Englischen ins Französische
- Barbara Engelmann übersetzt „Il mondo non midere nulla" von Massimo Carlotto aus dem Italienischen ins Deutsche
- Sevgi Tijncay aus der Türkei übersetzt Victor Frankls „Wer ein Warum zu leben hat" aus dem Deutschen ins Türkische
- Ursula Keller übersetzt „Vospominaniya" von Nadeschda Mandelstam aus dem Russischen ins Deutsche
- Die niederländische Übersetzerin Manon Smits übersetzt Elsa Morantes „l'isola di arturo" aus dem Italienischen ins Niederländische
- Der ungarische Übersetzer László Györi übersetzt Claudia Webers „Der Pakt" aus dem Deutschen ins Ungarische
- Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt Jennifer Clements „Stormy People" aus dem Englischen ins Deutsche
- Der schwedische Übersetzer Jörn Lindskog übersetzt Uwe Timms „Ikarien" aus dem Deutschen ins Schwedische
- Anja Kootz übersetzt „A la recherche de Moby Dick" von Isaac Wens und Sylvain Venayre aus dem Französischen ins Deutsche
- Die iranische Übersetzerin Maryam Moayedpour übersetzt Peter Stamms „Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt" aus dem Deutschen ins Persische
- Markus Sahr übersetzt „O Gato de Uppsala" von Cristina Carvalho aus dem Portugiesischen ins Deutsche
- Anna Plewka aus Schweden übersetzt „Stellea" von Takis Würger aus dem Deutschen ins Schwedische
- Eva Schweikart übersetzt „De biecht" von Marianne Philips aus dem Niederländischen ins Deutsche
- Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt „Harro und Libertas" von Norbert Ohler aus dem Deutschen ins Finnische
- Marcel Aubron-Bülles übersetzt Eoin Colfers „Highfire" aus dem Englischen ins Deutsche
- Der russische Übersetzer Igor Ebanoidze übersetzt „Alexander. Die Fragwürdigkeit des Lebens" von Hermann Kasack aus dem Deutschen ins Russische
- Stefanie Ochel übersetzt „123 superslimme dingen die je moet weten over het klimaat" von Matilda Masters aus dem Niederländischen ins Deutsche
- Zsuzsa Fodor aus Ungarn übersetzt Stefanie Stahls „Jeder ist beziehungsunfähig" aus dem Deutschen ins Ungarische
- Die bulgarische Übersetzerin Neva Micheva übersetzt das Theaterstück „La piedra oscura" von Alberto Conejero aus dem Spanischen ins Bulgarische
- Heike Holtsch übersetzt „The Self-Sufficiency Bible" von Simon Dawson und „Big Fat Notebook - World History" aus dem Englischen ins Deutsche
- Die belarussische Übersetzerin Iryna Herasimovich übersetzt „Über die Lippen" von Albert Ostermeier aus dem Deutschen ins Belarussische
- Der isländische Übersetzer Arthur Bollason übersetzt Friedrich Hölderlins „Hyperion oder der Eremit in Griechenland" aus dem Deutschen ins Isländische
- Per Holmer aus Schweden übersetzt „De stille Kracht" von Louis Couperus aus dem Niederländischen ins Schwedische
- Alfons Winkelmann übersetzt „Black Glass" von John Shirley aus dem Englischen ins Deutsche
- Akos Doma übersetzt „A Festö és a vándor. Caspar David Friedrich ős mozija" von László F. Földényi aus dem Ungarischen ins Deutsche
- Ursula Keller übersetzt „Zapiski iz podpolja" von Fiodor Dostojewski aus dem Russischen ins Deutsche
- Die us-amerikanische Übersetzerin Elisabeth Lauffer übersetzt Lea Singers „Der Klavierschüler" aus dem Deutschen ins Englische
- Ulrich Pröfrock übersetzt „Donjon Zenith 7: Hors des remparts" und „Donjon Antipodes: L'Armée du crâne" von Lewis Trondheim, Joann Sfar und Boulet
- Ruben Schenzle übersetzt „Arabs - 3,000 years of peoples Tribes and Empires" von Tim Mackintosh-Smith aus dem Englischen ins Deutsche
- Anna-Nina Kroll übersetzt Sophie Mackintoshs „Blue Ticket" aus dem Englischen ins Deutsche
- Marcel Aubron-Bülles übersetzt „Emerald Blaze" von Ilona Andrews aus dem Englischen ins Deutsche