Auswahl an Übersetzungsprojekten 2019
- Die Mexikanerin Claudia Cabrera übersetzt „Q-R-T. Der neue Nachbar" von Ferdinand Lutz aus dem Deutschen ins Spanische
- Torsten Israel übersetzt „입 속의 검은 잎(Schwarzes Blatt im Mund)" von Ki Hyong-do aus dem Koreanischen ins Deutsche
- Die dänische Übersetzerin Vibeke Bruun Arildsen übersetzt „Die Schule der magischen Tiere 08: Voll verknallt!“ von Margit Auer aus dem Deutschen ins Dänische
- Anne Birkenhauer aus Israel übersetzt „Iti ha-hayim meśahek harbeh“ von David Grossman aus dem Hebräischen ins Deutsche
- Der Kubaner José Aníbal Campos González übersetzt „Sämtliche Schriften“ von Alexander von Humboldt aus dem Deutschen, Englischen und Französischen ins Spanische
- Der iranische Übersetzer Mahmoud Hosseini Zad übersetzt „Der Pensionierte“ von Friedrich Dürrenmatt aus dem Deutschen ins Persische
- Chung-Chi Kuan aus Taiwan übersetzt „Verzeichnis einiger Verluste" von Judith Schalansky aus dem Deutschen ins Chinesische
- Die polnische Übersetzerin Elzbieta Ptaszyńska-Sadowska übersetzt „Der Welten-Express“ von Anca Sturm aus dem Deutschen ins Polnische
- Maja Badridse aus Georgien übersetzt „Die Verwirrungen des Zöglings Törleß" von Robert Musil aus dem Deutschen ins Georgische
- Piret Pääsuke aus Estland übersetzt „Sommerlügen“ von Bernhard Schlink aus dem Deutschen ins Estnische
- Der Chinese Han Ruixiang übersetzt „Herkunft“ von Saša Stanišić aus dem Deutschen ins Chinesische
- Zoltán Halasi aus Ungarn übersetzt „Über Tiere“ von Elfriede Jelinek aus dem Deutschen ins Ungarische
- Der ungarische Übersetzer Géza Horváth übersetzt „Morgenröte" von Nietzsche aus dem Deutschen ins Ungarische
- Marianne Holberg übersetzt „Nieuwe Dingen“ von Rudi Fuchs aus dem Niederländischen ins Deutsche
- Vladimir Koljazin aus der Ukraine übersetzt das Bühnenstück „Die eine und die andere“ von Botho Strauss aus dem Deutschen ins Russische
- Der Schwede Johan Nilsson übersetzt „Hard Pushed: A Midwife’s Story” von Leah Hazard aus dem Englischen ins Schwedische
- Der iranische Übersetzer Malek Hosseini übersetzt „Philosophische Untersuchungen" von Ludwig Wittgenstein aus dem Deutschen ins Persische
- Der spanische Übersetzer Daniel Eduard Najmīas Bentolila übersetzt „Marbot. Eine Biographie" von Wolfgang Hildesheimer aus dem Deutschen ins Spanische
- Vladimír Petkevič aus der Tschechischen Republik übersetzt „Der Herr. Über die Person und das Leben Jesu Christi" von Romano Guardini aus dem Deutschen ins Tschechische
- Die Italienerin Silvia Pozzi übersetzt „Fu Yan Ren" von Wu Ming-Yi aus dem Chinesischen ins Italienische
- Neva Micheva aus Bulgarien übersetzt „I sommersi e i salvati" von Primo Levi aus dem Italienischen ins Bulgarische
- Die Taiwanesin Minya Lin übersetzt „Gott der Barbaren" von Stephan Thome aus dem Deutschen ins Chinesische
- Regaip Minareci aus der Türkei übersetzt „Der große Fall" von Peter Handke aus dem Deutschen ins Türkische
- Csaba Báthori aus Ungarn übersetzt „Kleine Prosa" von Robert Walser aus dem Deutschen ins Ungarische
- Die Japanerin Miho Matsunaga übersetzt „Olga" von Bernhard Schlink aus dem Deutschen ins Japanische
- Die Koreanerin Kim Nam Hui übersetzt „입 속의 검은 잎(Schwarzes Blatt im Mund)" von Ki Hyong-do aus dem Koreanischen ins Deutsche
- Die armenische Übersetzerin Gayane Ginoyan übersetzt „Hiob" von Joseph Roth aus dem Deutschen ins Armenische
- Shaxonza Kuvanova aus Usbekistan übersetzt „Der Besuch der alten Dame" und „Die Physiker" von Friedrich Dürrenmatt aus dem Deutschen ins Usbekische
- Vilayet Hajiyev aus Aserbaidschan übersetzt „Der Überläufer" von Siegfried Lenz aus dem Deutschen ins Aserbaidschanische
- Kupriyanov Vyacheslav aus Russland übersetzt „Das Päckchen" von Franz Hohler aus dem Deutschen ins Russische
- Die in Deutschland lebende Übersetzerin Elina Kritzokat übersetzt „Monsternanny – Eine haarsträubende Nachricht“ von Tuutikki Tolonen aus dem Finnischen ins Deutsche
- Der schwedische Übersetzer Jörn Lindskog übersetzt „Der Gott jenes Sommers“ von Rolf Rothmann aus dem Deutschen ins Schwedische
- Juliane Lochner übersetzt „The Cottage on Sunshine Beach“ von Holly Martin aus dem Englischen ins Deutsche
- Die in England lebende Übersetzerin Ann Lecker übersetzt „A Cave in the Clouds: A Young Woman’s Escape from Isis“ von Badeeah Hassan Ahmed und Susan Elizabeth McClelland aus dem Englischen ins Deutsche
- Die in Deutschland lebende Übersetzerin Maryam Moayedpour übersetzt „Flucht in den Norden“ von Klaus Mann aus dem Deutschen ins Persische
- Die Bulgarin Neva Miderva übersetzt das Theaterstück „La piedra oscura“ von Alberto Conejero aus dem Spanischen ins Bulgarische
- Der Iraner Malek Hosseini übersetzt „Bemerkungen über die Farben" von Ludwig Wittgenstein aus dem Deutschen ins Persische
- Ulrich Pröfrock übersetzt „Le roman des Goscinny: Naissance d’un gaulois“ von Catel und „Les cahiers d’Esther: Histoires de mes 13 ans“ von Riad Sattouf aus dem Französischen ins Deutsche
- Die Italienerin Bice Rinaldi übersetzt „Frau Wolle und das Geheimnis der chinesischen Papierschirmchen“ von Jutta Richter aus dem Deutschen ins Italienische
- Die Amerikanerin Andrea Rosenberg übersetzt „Ordesa“ von Manuel Vilas aus dem Spanischen ins Englische
- Markus Roduner aus der Schweiz übersetzt „Pietinia kronikas“ von Rimantas Kmita aus dem Litauischen ins Deutsche
- Die russische Übersetzerin Elizaveta Sokolova übersetzt eine Auswahl an Gedichten von Rainer Maria Rilke aus dem Deutschen ins Russische
- Milan Soklić aus Kroatien übersetzt „Abenteuerliche Reise durch mein Zimmer“ von Karl-Markus Gauß aus dem Deutschen ins Kroatische
- Manon Smits aus den Niederlanden übersetzt „La straniera“ von Claudia Durastanti aus dem Italienischen ins Niederländische und „1o Minutes 38 Seconds in this Strange World“ von Elif Shafak aus dem Englischen ins Niederländische
- Cornelia Holfelder-von der Tann übersetzt „Refuge“ von Merilyn Simonds aus dem kanadischen Englisch ins Deutsche
- Renate Schmidgall übersetzt „Rdza“ von Jakub Małecki aus dem Polnischen ins Deutsche
- Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „Gods Without Men“ von Hari Kunzru aus dem Englischen ins Deutsche
- Der deutsche Übersetzer Thomas Frahm übersetzt „Bǎlgarska literatura. Čast 2. Modernizăm“ von Milena Kirova aus dem Bulgarischen ins Deutsche
- Antje Althans übersetzt „Love Yourself Like Your Life Depends On It“ von Kamal Ravikant aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche
- Die finnische Übersetzerin Arja Rinnekangas übersetzt „Mein Jahr in der Niemandsbucht" von Peter Handke aus dem Deutschen ins Finnische
- Frank Henseleit übersetzt „El mar“ von Blai Bonet aus dem Katalanischen ins Deutsche
- Lisa Kögeböhn und Jenny Merling übersetzen „Rich People Problems“ von Kevin Kwan aus dem Englischen ins Deutsche
- Die Finnin Tarja Roinila übersetzt „Die Billigesser" von Thomas Bernhard aus dem Deutschen ins Finnische
- Der Grieche Alexandros Kypriotis übersetzt „Der Whiskyflaschenbaum" von Katharina Bendixen und „Ereignisse“ von Thomas Bernhard aus dem Deutschen ins Griechische
- Der Schwede Jörn Lindskog übersetzt „Im Frühling sterben" von Ralf Rothmann aus dem Deutschen ins Schwedische
- Die Niederländerin Kitty Pouwels übersetzt „God on the Rocks" von Jane Gordan aus dem Englischen ins Niederländische
- Die in Deutschland lebende Übersetzerin Teresa Ruiz Rosas übersetzt „Török Tükör" von Viktor Horváth aus dem Ungarischen ins Spanische
- Katharina Meyer übersetzt „Technically, you started it" von Lana Wood Johnson aus dem Englischen ins Deutsche
- Die bulgarische Übersetzerin Iva Ivanova übersetzt „Das Schloss" von Franz Kafka aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Ulrich Pröfrock übersetzt „Spirou: l'espoir malgré tout, Bd. 2" von Emile Bravo aus dem Französischen ins Deutsche
- Christiane Quandt übersetzt „Escalas" von César Vallejo aus dem Spanischen ins Deutsche
- Katrin Segerer übersetzt „Art et Décès" von Sophie Hénaff aus dem Französischen ins Deutsche
- Die Finnin Raija Nylander übersetzt „Der Reisende" von Ulrich Alexander Boschwitz aus dem Deutschen ins Finnische
- Hedwig M. Binder übersetzt „Totalskada" von Helena von Zweigbergk aus dem Schwedischen ins Deutsche
- Die in England lebende Übersetzerin Ann Lecker übersetzt „The Haven (Book 1)" von Simon Lelic aus dem Englischen ins Deutsche
- Stefanie Ochel übersetzt „The Other Half of Augusta Hope" von Joanna Glen aus dem Englischen ins Deutsche
- Bettina Münch übersetzt „Saving Lucy" von Ishbel Holmes aus dem Englischen ins Deutsche
- Ruth Löbner übersetzt „Hoe heette de hoedenmaker?" von Loekie Zvonik aus dem Flämischen ins Deutsche
- Die in Deutschland lebende Übersetzerin Elina Kritzokat übersetzt „Vihainen Leski" von Minna Lindgren und „Kepler 62 - Kutsu" von Timo Parvela aus dem Finnischen ins Deutsche
- Die deutsche Übersetzerin Anna-Nina Kroll übersetzt „Milkman" von Anna Burns aus dem Englischen ins Deutsche
- Die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek übersetzt „Les aveux de la chair" von Michel Foucault aus dem Französischen ins Niederländische
- Hanna Christine Fliedner übersetzt „Maybe a Mermaid" von Josephine Cameron aus dem Englischen ins Deutsche
- Der Brasilianer Marcus Tulius Franco Morais übersetzt „Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht" von Joseph Roth aus dem Deutschen ins Portugiesische
- Heike Holtsch übersetzt „365 Ways To Beat Stress" von Adam Gordon, „The Scholar" von Dervla McTiernan und „City of Rose" von Rob Hart aus dem Englischen ins Deutsche
- Frank Heibert übersetzt „The Big Sleep" von Raymond Chandler aus dem Englischen ins Deutsche
- Henning Goldbeck aus Dänemark übersetzt „Ästhetische Theorie" von Theodor Wiesengrund Adorno aus dem Deutschen ins Dänische
- Die bulgarische Übersetzerin Emilia Draganova übersetzt „Der kleine Teeladen zum Glück" von Manuela Inusa aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Ursula Keller übersetzt „Vospominanija" von Nadeschda Mandelstam aus dem Russischen ins Deutsche
- Die spanische Übersetzerin Olga Garcia übersetzt „Romane der Sehnsucht" von Klabund aus dem Deutschen ins Spanische
- Lisa Kögeböhn übersetzt „China Rich Girlfriend" von Kevin Kwan aus dem Englischen ins Deutsche
- Der Iraner Mohammad Hemati übersetzt „Gehen, ging, gegangen" von Jenny Erpenbeck aus dem Deutschen ins Persische
- Die in Deutschland lebende Übersetzerin Carla Bessa übersetzt „Das Leben nehmen – Suizid in der Moderne" von Thomas Macho aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
- Marie-Luise Bott übersetzt „Krysolon" von Marina Zwetajewa aus dem Russischen ins Deutsche
- Der ungarische Übersetzer Gabor Berenyi übersetzt „Schopenhauer und Nietzsche" von Georg Simmel aus dem Deutschen ins Ungarische
- Michael Groenewald übersetzt „Spirou – L’espoir malgré tout, Band 2" von Emile Bravo aus dem Französischen ins Deutsche
- Zoltán Halasi aus Ungarn übersetzt „Über Tiere" von Elfriede Jelinek aus dem Deutschen ins Ungarische
- Der deutsche Übersetzer Frank Henseleit übersetzt „Juan Belmonte – Matador" von Manuel Chaves Nogales aus dem Spanischen ins Deutsche
- Die schwedische Übersetzerin Rebecca Kjellberg übersetzt „QualityLand" von Marc-Uwe Kling aus dem Deutschen ins Schwedische
- Der Finne Otto Lappalainen übersetzt „Till minne av en villkorslös kärlek" von Jonas Gardell aus dem Schwedischen ins Finnische
- Die polnische Übersetzerin Slawa Lisiecka übersetzt „Der Mann ohne Eigenschaften" von Robert Musil aus dem Deutschen ins Polnische
- Wiebke Pilz übersetzt „Professor Feelgood" von Leisa Rayven aus dem Englischen ins Deutsche
- Die Albanerin Anrila Spahija übersetzt „Die Nacht, die Lichter" von Clemens Meyer aus dem Deutschen ins Albanische
- Nina Restemeier übersetzt „Professor Feelgood" von Leisa Rayven aus dem Englischen ins Deutsche
- Jantsje Post aus den Niederlanden übersetzt „Die Katze und der General" von Nino Haratischwili aus dem Deutschen ins Niederländische
- Die deutsche Übersetzerin Jenny Merling übersetzt „Our Fathers" von Rebecca Wait aus dem Englischen ins Deutsche
- Die mexikanische Übersetzerin Lorel Manzano übersetzt „Picknick der Friseure" von Felicitas Hoppe aus dem Deutschen ins Spanische
- Die französische Übersetzerin Rose Labourie übersetzt „Leere Herzen" von Juli Zeh aus dem Deutschen ins Französische
- Klaske Kamstra aus den Niederlanden übersetzt „The Fate of Food" von Amanda Little aus dem Englischen ins Niederländische
- Franziska Hüther übersetzt „Syden" von Marianne Kaurin aus dem Norwegischen ins Deutsche
- Nobuo Ikeda aus Japan übersetzt „Verstörung" von Thomas Bernhard aus dem Deutschen ins Japanische
- Der chilenische Übersetzer Pablo Jofré übersetzt „Morbus" von Nora Gomringer aus dem Deutschen ins Spanische
- Die deutsche Übersetzerin Tanja Handels übersetzt „Show Them a Good Time" von Nicole Flattery aus dem Englischen ins Deutsche
- Der isländische Übersetzer Arthur Bollason übersetzt „Die Zeit der Zauberer" von Wolfram Eilenberger aus dem Deutschen ins Isländische
- Die in Deutschland lebende Übersetzerin Claudia Isa Baricco übersetzt „Unter der Haut" von Gunnar Kaiser aus dem Deutschen ins Spanische
- Mirzali Akbarov aus Usbekistan übersetzt ausgewählte Prosa von Max Frisch aus dem Deutschen ins Usbekische
- Der rumänische Übersetzer Andrei Anastasescu übersetzt „Macht und Widerstand" von Ilija Trojanow aus dem Deutschen ins Rumänische
- Zsuzsa Fodor aus Ungarn übersetzt „Archipel" von Inger-Maria Mahlke aus dem Deutschen ins Ungarische
- Der chilenische Übersetzer Pablo Jofré übersetzt „Schrumpfende Städte" von Adrian Kasnitz aus dem Deutschen ins Spanische
- Antje Althans übersetzt „Molly and Me" von Colin Butcher aus dem Englischen ins Deutsche
- Barbara Engelmann übersetzt „I segreti delle nuvole" von Matteo Cellini aus dem Italienischen ins Deutsche
- Tul’si (Tuesday) Bhambry übersetzt Renate Schmidgalls „Pojechać do Weinsberg" / „Nach Weinsberg fahren" aus dem Deutschen und Polnischen ins Englische
- Der isländische Übersetzer Arthur Bollason übersetzt „Zeit der Zauberer" von Wolfram Eilenberger aus dem Deutschen ins Isländische
- Franziska Hüther übersetzt „Mig og bedstefar – og så Nisse Pok" von Ole Lund Kirkegaard aus dem Dänischen ins Deutsche
- Stefanie Jacobs übersetzt Lauren Groffs „Florida" aus dem Englischen ins Deutsche
- Der brasilianische Übersetzer Marcelo Backes übersetzt „Sterben" von Arthur Schnitzler aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
- José Anibal Campos Gonzàlez übersetzt Martin Suters „Elefant" aus dem Deutschen ins Spanische
- Lászlò Győri aus Ungarn übersetzt Marcel Beyers „Kaltenburg" aus dem Deutschen ins Ungarische
- Heike Holtsch übersetzt „Emotional Detox" Sherianna Boyle aus dem Englischen ins Deutsche
- André Hansen übersetzt „Leurs enfants après eux" von Nicolas Mathieu aus dem Französischen ins Deutsche
- Der vietnamesische Übersetzer Quang Le übersetzt Bernhard Schlinks „Sommerlügen" aus dem Deutschen ins Vietnamesische
- Rachel Tzvia Back aus Israel übersetzt Tuvia Ruebners „Belated Beauty – Last Poems" aus dem Hebräischen ins Englische
- Anja Kootz übersetzt „HMS Beagle, aux Origines de Darwin" von Fabien Grolleau und Jérémie Royer aus dem Französischen ins Deutsche
- Die Übersetzerin Arna Aley übersetzt „Artimas Miestas" von Marius Ivaškevičius aus dem Litauischen ins Deutsche
- Die argentinische Übersetzerin Claudia Baricco übersetzt Gunnar Kaisers „Unter der Haut" aus dem Deutschen ins Spanische
- Luis Fernando Moreno Claros aus Spanien übersetzt „Gesammelte Briefe" von Arthur Schopenhauer aus dem Deutschen ins Spanische
- Lucia Duero aus der Slowakei übersetzt Anne Carsons „The Beauty of the Husband" aus dem Englischen ins Slowakische
- Der schwedische Übersetzer Per Holmer übersetzt „De Hondsdagen" von Hugo Claus aus dem Niederländischen ins Schwedische
- Die deutsche Übersetzerin Anna-Nina Kroll übersetzt Steven Prices „By Gaslight" aus dem Englischen ins Deutsche
- Die brasilianische Übersetzerin Nina Saroldi übersetzt „Philosophie des Traums" von Christoph Türcke aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
- Die deutsche Übersetzerin Inga Meincke übersetzt „Hinumegin er Mars" von Sólrún Michelsen aus dem Färöischen ins Deutsche
- Die niederländische Übersetzerin Manon Smits übersetzt „Perduti nei Quartieri Spagnoli" von Heddi Goodrich und Alessandro Bariccos „The Game" aus dem Italienischen ins Niederländische
- Die deutsche Übersetzerin Joanna Manc übersetzt Witold Szabłowskis „Tańczące niedźwiedzie" aus dem Polnischen ins Deutsche
- Birgit Pfaffinger aus Österreich übersetzt „Everything Under" von Daisy Johnson aus dem Englischen ins Deutsche
- Jantsje Post aus den Niederlanden übersetzt Nino Haratischwilis „Die Katze und der General" aus dem Deutschen ins Niederländische
- Der deutsche Übersetzer Markus Sahr übersetzt „Caderno de Memórias Coloniais" von Isabela Figueiredo aus dem Portugiesischen ins Deutsche
- Die deutsche Übersetzerin Katrin Segerer übersetzt Grégoire Delacourts „La femme qui ne vieillissait pas" aus dem Französischen ins Deutsche
- Maria Tellechea aus Argentinien übersetzt „Wildern" von Raphael Urweider aus dem Deutschen ins Spanische
- Die deutsche Übersetzerin Ilona Zuber übersetzt „Dronning Maud Land" von Line Madsen Simenstad aus dem Norwegischen ins Deutsche