Auswahl an Übersetzungsprojekten 2018
- Die litauische Übersetzerin Rūta Jonynaitė übersetzt „Der Reisende" von Ulrich Alexander Boschwitz aus dem Deutschen ins Litauische
- Michail Rudnitzky aus Russland übersetzt „Vielleicht Esther" von Katja Petrowskaja aus dem Deutschen ins Russische
- Der italienische Übersetzer Enrico Paventi übersetzt „Meine Lebensbegegnung mit Rudolf Steiner" von Friedrich Rittelmeyer aus dem Deutschen ins Italienische
- Olga Garcia aus Spanien übersetzt Maria Leitners „Eine Frau reist durch die Welt" aus dem Deutschen ins Spanische
- Cornelia Röser übersetzt „Flâneuse: Women Walk the City in Paris, New York, Tokyo, Venice and London" von Lauren Elkin aus dem Englischen ins Deutsche
- Die mazedonische Übersetzerin Elizabeta Lindner übersetzt Christian Krachts „Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten" aus dem Deutschen ins Mazedonische
- Elizaveta Sokolova aus Russland übersetzt „Und Sie hatten nie Gewissenbisse? Die Biografie von Rudolf Höss" von Manfred Deselaers aus dem Deutschen ins Russische
- Die Niederländerin Manon Smits übersetzt „The Game" von Alessandro Baricco aus dem Italienischen ins Niederländische
- Die argentinische Übersetzerin Claudia Isa Baricco übersetzt „Serverland" von Josefine Rieks aus dem Deutschen ins Spanische
- Chung-Chi Kuan aus Taiwan übersetzt Stefan Zweigs „Meistererzählungen" aus dem Deutschen ins Chinesische
- Der russische Übersetzer Alexander Markin übersetzt „Meine Tiere; Blumen" von Theodor Lessing aus dem Deutschen ins Russische
- Die finnische Übersetzerin Sanna Manninen übersetzt „De mørke mænd" von Jens Henrik Jensen aus dem Dänischen ins Finnische
- Der Tscheche Radovan Charvat übersetzt „Sunrise – Das Buch Joseph" von Patrick Roth aus dem Deutschen ins Tschechische
- Arja Rinnekangas aus Finnland übersetzt Peter Handkes „Die Obstdiebin – oder – Einfache Fahrt ins Landesinnere" aus dem Deutschen ins Finnische
- Emilia Draganova aus Bulgarien übersetzt „Wildblumensommer" von Kathryn Taylor aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Steph Morris aus Großbritannien übersetzt „O-Ton Pina Bausch. Interviews und Reden. NIMBUS 2016" der Pina Bausch Foundation aus dem Deutschen ins Englische
- Die Lettin Silvia Brice „Das Sacher" von Rodica Doehnert aus dem Deutschen ins Lettische
- Der schwedische Übersetzer Jörn Lindskog übersetzt Ralf Rothmanns „Im Frühling sterben" aus dem Deutschen ins Finnische
- Cornelia Holfelder-von der Tann übersetzt „Empire of Grass" von Tad Williams aus dem Englischen ins Deutsche
- Bettina Münch übersetzt „Call Them by Their True Names: American Crises (and Essays)" von Rebecca Solnit aus dem Englischen ins Deutsche
- Felix Kurz übersetzt „The Right Wrong Man. John Demnjanjuk and the Last Great Nazi War Crimes Trial" von Lawrence Douglas aus dem Englischen ins Deutsche
- Die schwedische Übersetzerin Rebecca Kjellberg übersetzt „QualityLand" von Marc-Uwe Kling aus dem Deutschen ins Schwedische
- Anna-Nina Kroll übersetzt „From a Low and Quiet Sea" von Donal Ryan aus dem Englischen ins Deutsche
- Jenny Merling übersetzt Kewin Kwans „Crazy Rich Asians" aus dem Englischen ins Deutsche
- Ulrich Pröfrock übersetzt „Guantanamo kid: L'histoire vraie de Mohammed El-Gorani" von Jérôme Tubiana aus dem Französischen ins Deutsche
- Die italienische Übersetzerin Margherita Carbonaro übersetzt „Der Fuchs war damals schon der Jäger" von Herta Müller aus dem Deutschen ins Italienische
- Atsushi Imai aus Japan übersetzt „Der Keller. Eine Entziehung“ von Thomas Bernhard aus dem Deutschen ins Japanische
- Maria Przybyłowska aus Polen übersetzt „Der Mann, der das Glück bringt" von Catalin Dorian Florescu aus dem Deutschen ins Polnische
- Die georgische Übersetzerin Maja Badridze übersetzt Christoph Ransmayrs „Die letzte Welt“ aus dem Deutschen ins Georgische
- Regaip Minareci aus der Türkei übersetzt „Die Obstdiebin“ von Peter Handke aus dem Deutschen ins Türkische
- Peter Urban-Halle übersetzt Josefine Klougarts „New Forest“ aus dem Dänischen ins Deutsche
- Sława Lisiecka aus Polen übersetzt „Buks Molenda“ von Leszek Libera aus dem Deutschen ins Polnische
- Penny Black aus Großbritannien übersetzt „Peer Gynt“ (als Theaterstück) von Henrik Ibsen ins Englische
- Die argentinische Übersetzerin Maria Tellechea übersetzt Raphael Urweiders „Wildern“ aus dem Deutschen ins Spanische
- Mahmoud Hosseini Zad aus dem Iran übersetzt „Der Spaziergang“ von Robert Walser aus dem Deutschen ins Persische
- Noa Kol aus Israel übersetzt „Der Reisende“ von Ulrich Alexander Boschwitz aus dem Deutschen ins Hebräische
- Michael Mundhenk übersetzt „N or M?“ von Agatha Christie aus dem Englischen ins Deutsche
- Der brasilianische Übersetzer Sergio Tellaroli übersetzt „Tagebücher: 1909–1923 in der Fassung der Handschrift" und „Reisetagebücher in der Fassung der Handschrift" von Franz Kafka aus dem Deutschen ins Portugiesische
- Sofija Živković aus Serbien übersetzt „Clases de Literatura" von Julio Cortázar Estate aus dem Spanischen ins Serbische
- Michael Groenewald übersetzt „La Déconfiture" von Pascal Rabaté und „Les Cahiers d'Esther" von Riad Sattouf aus dem Französischen ins Deutsche
- Stefaniya Ptashnyk übersetzt „Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache" von Ludwik Fleck aus dem Deutschen ins Ukrainische
- Jeanne Holierhoek aus den Niederlanden übersetzt „Histoire de la sexualité, Bd. 3: Le souci de soi" von Michel Foucault aus dem Französischen ins Niederländische
- Esther von der Osten übersetzt „Dieu, la justice, l'amour, la beauté - Quatre petites conférences" von Jean-Luc Nancy und „Si je reviens un jour" von Stephanie Trouillard aus dem Französischen ins Deutsche
- Die polnische Übersetzerin Anna Wziątek übersetzt „Heimatloser Ausländer“ von Zbigniew Wilkiewicz aus dem Deutschen ins Polnische
- Ulrich Pröfrock übersetzt „Les Cahiers d'Esther" von Riad Sattouf aus dem Französischen ins Deutsche
- Felix Mayer übersetzt „Quand j'étais petit garçon" von Galia Salimo aus dem Französischen ins Deutsche
- Die in Großbritannien lebende Übersetzerin Ann Lecker übersetzt „The 57 Bus“ von Dashka Slater aus dem Englischen ins Deutsche
- Jo Catling aus Großbritannien übersetzt W. G. Sebalds „Die Beschreibung des Unglücks“ und „Unheimliche Wahrheit“ aus dem Deutschen ins Englische
- Der iranische Übersetzer Mohammad Hemati übersetzt „Der Tod des Vergil“ von Hermann Broch aus dem Deutschen ins Persische
- Youngsun Yoon aus Korea übersetzt „Life and fate“ von Vasily Grossman und „Captain’s Daughter“ von Alexander Pushkin aus dem Russischen ins Koreanische
- Der katalanische Übersetzer Marc Jimenez Buzzi übersetzt Walter Benjamins „Über den Begriff der Geschichte“ aus dem Deutschen ins Katalanische
- Martina Lisa übersetzt „Ve skříni" von Tereza Semotanová aus dem Tschechischen ins Deutsche
- Der in Georgien lebende Übersetzer Sebastian Minkner übersetzt „ისტორიები მოხატულ ენაზე" („Geschichten in gemalter Sprache“) von Diana Anfimiadi aus dem Georgischen ins Deutsche
- Olga Garcia aus Spanien übersetzt „Eine Frau reist durch die Welt“ von Maria Leitner aus dem Deutschen ins Spanische
- Sándor Tatár aus Ungarn übersetzt „Léon und Louise“ von Alex Campus aus dem Deutschen ins Ungarische
- Christian Kolb übersetzt „Vers la Beauté“ von David Foenkinos aus dem Französischen ins Deutsche
- Der slowakische Übersetzer Juraj Dvorský übersetzt „Der Überläufer“ von Siegfried Lenz aus dem Deutschen ins Slowakische
- Claudia Cabrera aus Mexiko stellt unter dem Titel „Antología de escritoras germanoparlante en el exilio 1933-1945“ eine Anthologie zusammen und übersetzt dazu Texte deutschsprachiger Autorinnen aus dem Deutschen ins Spanische
- Der ungarische Übersetzer Zoltán Halasi übersetzt Martin Vollmacks „Kaiser von Amerika“ aus dem Deutschen ins Ungarische
- Han Ruixiang aus China übersetzt „Vor dem Fest“ von Saša Stanišič aus dem Deutschen ins Chinesische
- Die türkischen Übersetzer Yadigar und Kasim Eġit übersetzen „Die Manns: Geschichte einer Familie" von Tilmann Lahme aus dem Deutschen ins Türkische
- Alexandros Kypriotis aus Griechenland übersetzt Jenny Erpenbecks „Gehen, Ging, Gegangen“ aus dem Deutschen ins Griechische
- Die in Israel lebende Übersetzerin Anne Birkenhauer Molad übersetzt eine Auswahl der Gedichte von Jehvda Amichai aus dem Hebräischen ins Deutsche
- Heike Holtsch übersetzt „English Fairy Tales“ von Flora Annie Steel und „New Yorked“ von Rob Harz aus dem Englischen ins Deutsche
- Tadeusz Zatorski aus Polen übersetzt Heinrich Heines „Shakespeares Mädchen und Frauen“ und Peter Szondis „Versuch über das Tragische“ aus dem Deutschen ins Polnische
- Ljubomir Iliev aus Bulgarien übersetzt „Frost“ von Thomas Bernhard aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Vilayet Hajiyev aus Aserbaidschan übersetzt Heinrich Bölls „Haus ohne Hüter“ aus dem Deutschen ins Aserbaidschanische
- Alfons Winkelmann übersetzt „Habits of a Happy Brain" von Loretta Graziano Breuning aus dem Englischen ins Deutsche
- Jan Sietsma aus den Niederlanden übersetzt „Geständnisse und Memoiren“ von Heinrich Heine aus dem Deutschen ins Niederländische
- Franziska Hüther übersetzt „Agathe“ von Anne Cathrine Boman aus dem Dänischen ins Deutsche
- Anja Kootz übersetzt „George Orwell" von Sebariam Verdier und Pierre Christin aus dem Französischen ins Deutsche
- Piret Pääsuke aus Estland übersetzt Daniel Kehlmanns „Tyll“ aus dem Deutschen ins Estnische
- Barbara Engelmann übersetzt „Con marx e oltre Marx" von Vittoria Borsò aus dem Italienischen ins Deutsche
- Die Peruanerin Teresa Ruiz Rosas übersetzt „Élő kötet nem marad" von András Forgách András aus dem Ungarischen ins Spanische
- Der Ungar Csaba Báthori übersetzt Robert Walsers „Kleine Dichtungen“ aus dem Ungarischen ins Deutsche
- Die niederländische Übersetzerin Kitty Pouwels übersetzt „Crusoe’s Daughter“ von jane Gardam aus dem Englischen ins Niederländische
- Steve Anderson aus den USA übersetzt Werner Sonnes „Jerusalem, Jerusalem“ aus dem Deutschen ins Englische
- Die italienische Übersetzerin Silvia Pozzi übersetzt „毛泽东很生气" („Mao Zedong is angry") von Yu Hua aus dem Chinesischen ins Italienische
- Der finnische Übersetzer Otto Lappalainen übersetzt „Flügelschlag" von Christoph Klimke aus dem Deutschen ins Finnische
- Rachel McNicholl aus Irland übersetzt Pierre Jarawans „Am Ende bleiben die Zedern" aus dem Deutschen ins Englische
- Der isländische Übersetzer Arthur B. Bollason übersetzt „Zeit der Zauberer" von Wolfram Eilenberger aus dem Deutschen ins Isländische
- Mirzali Akbarov aus Usbekistan übersetzt Immanuel Kants „Zum ewigen Frieden" und Bernhards Schlinks "Der Vorleser" aus dem Deutschen ins Usbekische
- Malek Hosseini aus dem Iran übersetzt Ludwig Wittgensteins „Logisch philosophische Abhandlung" aus dem Deutschen ins Persische
- Die ukrainische Übersetzerin Gergana Fyrkova übersetzt „Der beruhigende Klang von explodierendem Kerosin" aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Markus Roduner aus der Schweiz übersetzt „Vilius Karalius" von Ieva Simonaitytė aus dem Litauischen ins Deutsche
- Luis Fernando Moreno Claros aus Spanien übersetzt gesammelte Briefe von Arthur Schopenhauer aus dem Deutschen ins Spanische
- Nicolai von Schweder-Schreiner übersetzt „Orchestra of Minorities" von Chigozie Obioma aus dem Englischen ins Deutsche
- Die türkische Übersetzerin Regaip Minareci übersetzt „Die Obstdiebin" von Peter Handke aus dem Deutschen ins Türkische
- Liuba-Paraskewija Strynadiuk aus der Ukraine übersetzt Robert M. Sonntags „Die Scanner" aus dem Deutschen ins Ukrainische
- Der Kubaner José Aníbal Campos übersetzt den Briefwechsel zwischen Stefan Zweig und Roman Rolland „Von Welt zu Welt" ins Spanische
- Die Finnin Raija Nylander übersetzt Arthur Schnitzlers „Casanovas Heimfahrt" aus dem Deutschen ins Finnische
- Die iranische Übersetzerin Donya Moghaddamrad übersetzt „Koala" von Lukas Bärfuß aus dem Deutschen ins Persische
- Paulo Rêgo aus Portugal übersetzt „Die Hauptstadt" von Robert Menasse aus dem Deutschen ins Portugiesische
- Esther von der Osten übersetzt „Si je reviens un jour" von Stéphanie Trouillard aus dem Französischen ins Deutsche
- Ulrich Pröfrock übersetzt „Moderne Olympia" von Catherine Meurisse, „La Déconfiture" von Pascal Rabaté und „Akissi" von Marguerite Aboulet und Mathieu Sapin aus dem Französischen ins Deutsche
- Claudia Cabrera aus Mexiko übersetzt „Tamangur" von Leta Semadeni aus dem Deutschen ins Spanische
- Akos Doma übersetzt „A melankólia dicsérete" von László F. Földényi aus dem Ungarischen ins Deutsche
- Die deutsche Übersetzerin Anja Kootz übersetzt „One Two Three Four Ramones" von Eric Cartier, Xavier Bétaucourt und Bruno Cadène aus dem Französischen ins Deutsche
- Barbara Engelmann übersetzt „La Genealogia della crisi come arte di governo" von Dario Gentili aus dem Italienischen ins Deutsche
- Steffen Jacobs übersetzt „To the Hebrides“ von Samuel Johnson und James Boswell aus dem Englischen ins Deutsche
- Die slowenische Übersetzerin Ana Jasmina Oseban übersetzt „Der Überläufer" von Siegfried Lenz aus dem Deutschen ins Slowenische
- Jenny Merling übersetzt „Listen to the Marriage” von John Jay Osborn aus dem Englischen ins Deutsche
- Die brasilianische Übersetzerin Nina Saroldi übersetzt „Philosophie des Traums“ von Christoph Türcke aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
- Anna-Nina Kroll übersetzt „By Gaslight“ von Steven Prince aus dem Englischen ins Deutsche