Druckversion   
Lisiecka inmitten einiger ihrer Übersetzungen (Foto©EÜK)

Slawa Lisiecka - Biobibliographie

 

Sława Lisiecka (geb. 1947) schloss 1970 ihr Germanistikstudium in Lodz ab. Sie war einige Jahre als Oberschullehrerin und Dozentin an der Lodzer Universität tätig. Seit 1978 freischaffende Übersetzerin der deutschsprachigen Literatur.

 

Hat bis jetzt über 80 Bücher ins Polnische übersetzt, u. a. von P. Härtling, T. Bernhard, G. de Bruyn, S. Heym, S. Lenz, S. Nadolny, Ch. Ransmayr, A. Muschg, H. Hesse, J. Zeh, B. Vanderbeke, G.-A. Goldschmidt, K.-M. Gauß, G. Benn, U. Johnson, P. Henisch, G. Jonke. Übersetzt auch Dramen (u. a. von Günter Grass, Elfriede Jelinek, Georg Tabori, Rainer Werner Fassbinder, Moritz Rinke, Juli Zeh) und Gedichte (u. a. von Ingeborg Bachmann, Hans Magnus Enzensberger, Günter Grass, Christine Koschel, Tina Stroheker, Gottfried Benn, Thomas Bernhard).

 

 

Außerdem veröffentlichte sie in vielen polnischen literarischen Zeitschriften Fragmente der Werke von Peter Handke, Elias Canetti, Ödön von Horváth, Ludwig Harig, Franz Hessel, Franzobel u.a. Seit vielen Jahren zahlreiche Übersetzungen in Kunstkatalogen und in der letzten Zeit auch Übersetzungen philosophischer, literaturkritischer und soziologischer Werke (u. A. von Ludwig Wittgenstein, Martin Heidegger, Hans Mayer).

 

 

Stipendiatin des Deutschen Literaturfonds, der Robert Bosch-Stiftung, Perewest-Stiftung, DAAD, des Europäischen Übersetzer-Kollegiums und der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.

 

 

1985 erhielt sie den Übersetzerpreis der Robert Bosch-Stiftung und des Deutschen Polen-Instituts, 2007 – den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzer österreichischer Literatur – „Translatio“, 2009 – den Preis der polnischen Monatsschrift „Literatura na świecie“ („Literatur in der Welt“) für die Übersetzung des Romans „Mutmaßungen über Jakob“ von Uwe Johnson.

 

Arbeitet zur Zeit an den Übersetzungen der Bücher: „Zwischenstation“ von Marianne Gruber, „Im Wald der Metropolen“ von Karl-Markus Gauß und „Hammerstein oder der Eigensinn“ von Hans Magnus Enzensberger.

 

Verheiratet mit Zdzisław Jaskuła, mit dem zusammen sie u. a. “Also sprach Zarathustra” von Friedrich Nietzsche, eine grosse Auswahl der Gedichte von Ingeborg Bachmann „Erklär mir, Liebe“ und die Gedichtauswahl „>Nie einsamer> und andere Gedichte“ von Gottfried Benn übersetzt hat.

 

 

2007 wurde ihr vom Staatspräsidenten für ihre bedeutenden Verdienste für die Unabhängigkeit Polens (1975-1989), für die kulturellen und oppositionellen Aktivitäten zugunsten demokratischer Verwandlungen und für die jetzige berufliche Tätigkeit das Offizierskreuz des Ordens Polonia Restituta verliehen.

 

2011 wurde ihr für ihre Verdienste der Preis der Stadt Lodz verliehen.

 

VERZEICHNIS DER VOM DEUTSCHEN INS POLNISCHE ÜBERSETZTEN WERKE

I. BÜCHER

 

1. Anthologie der österreichischen Erzählungen – “Tu felix Austria”
    (Czytelnik-Verlag, Warschau 1980)
 a) Gert Jonke – “Luftalarm”
 b) Gerhard Fritsch – “Ihre Kreuzigung betreffend”
 c) Thomas Bernhard – “An der Baumgrenze”
 d) Herbert Rosendorfer – “Die Karriere des Florenzo Waldweibel- Hostelli”
 e) Andreas Okopenko – “Warnung vor Ypsilon”
 f) H. C. Artmann – “Frankenstein in Sussex”
 g) Peter Rosei – “Letzte Liebe”
 h) Peter Marginter – “Potage”
 
2. Peter Härtling – “Hölderlin”
  (Czytelnik-Verlag, Warschau 1982)

 

3. Thomas Bernhard – “Die Ereignisse”
  (Correspondance des arts-Verlag, Łódź  1982)
 
4. Thomas Bernhard – “Der Keller”
  (Czytelnik-Verlag, Warschau 1983)
 
5. Thomas Bernhard – “Der Atem”
  (Czytelnik-Verlag, Warschau 1983)
 
6. Thomas Bernhard – “Die Kälte”
      (Czytelnik-Verlag, Warschau 1985)
 
7. Stefan Heym – “Collin”
  unter gemeinsamem Pseudonym mit  Zdzisław Jaskuła: Mira i Grzegorz  Landmannowie
  (Veto-Verlag, Berlin 1986)
 
8. Günther de Bruyn  – “Märkische Forschungen”
  (Czytelnik-Verlag, Warschau 1986)
 
9. Friedrich Schlette – “Die Kelten zwischen Alesia und  Pergamon” (Mitübersetzerin: Bożena  Wierzbicka
  (Łódzkie-Verlag, Łódź 1987)
 
10. Günter Grass – Gedichte in: “Gedichtsauswahl”
  (Morskie-Verlag, Gdańsk 1987)
 
11. Bernard Philippe Groslier – “Die Kunst des Hinterindiens”
  (Artystyczne i Filmowe-Verlag, Warschau,)  bis heute unveröffentlicht)
 
12. Siegfried Lenz – “Exerzierplatz”
 (für Poznańskie-Verlag, Poznań, bis heute unveröffentlicht)
 
13. Stefan Heym – “Sechs Tage im Juni”
  (unter dem Pseudonym: Mira  Landmannowa)
 (für Veto-Verlag, Berlin, bis heute unveröffentlicht)
 
14. Hans Magnus Enzensberger – “Der Untergang der Titanic”
  (Correspondance des arts-Verlag, Łódź,  bis heute unveröffentlicht)
 
15. Zbigniew Dominiak – “Lech Walesa – keine Freiheit ohne  Solidarność”
  (Mitübersetzerin: Petje Schröder)
  (Edition Pacis AG Zug/Schweiz
  in der Reihe “Der Friedens-Nobelpreis”,  1993)
 
16. Victor Chu – “Psychoterapie Gestalt”
  (Mitübersetzerin: Alicja Wilkołazka)
  (Kanon-Verlag, Łódź 1993)
 
17. Holger Kersten, Elmar R. Gruber – “Das Jesus Komplott”
  (Uraeus-Verlag, Gdynia 1995)
 
18. Hubertus Mynarek – “Denkverbot”
  (Uraeus, Gdynia 1996)
 
19. Horst Hermann – “Die Passion der Grausamkeit”
  (Uraeus-Verlag, Gdynia, bis heute unveröffentlicht)

 

20. Hans Hellmut Kirst – “Das Schaf im Wolfspelz”
  (Interart-Verlag, Warschau 1996)
 
21. Hubertus Mynarek – “Eros und Klerus”
 (Uraeus-Verlag, Gdynia, bis heute unveröffentlicht)
 
22. Karl Dönitz – “Zehn Jahre und zwanzig Tage”
  (Finna-Verlag, Gdańsk 1997)
 
23. Sten Nadolny – “Die Entdeckung der Langsamkeit”
  (Literackie-Verlag, Krakau, 1999)
 
24. Thomas Bernhard – “Die Ursache”
  (Literackie-Verlag, Krakau, 1999)
  (im Band unter dem polnischen Titel:  “Autobiografie”)
 
25. Thomas Bernhard – “Ein Kind”
  (Literackie-Verlag, Krakau, 1999)
  (im Band unter dem polnischen Titel:  “Autobiografie”)
 
26. Friedrich Nietzsche – “Also sprach Zarathustra”
  (Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła)
  (PIW-Verlag, Warschau, 1999)
 
27. Ludwig Wittgenstein – “Zettel”
  (Spacja-Verlag, Warschau, 1999)
 
28. Franzobel – “Kafka”
  (Księgarnia Akademicka-Verlag, 2000)
 
29. Elfriede Jelinek – “Clara S”
  in: “Dramenauswahl”
  (Księgarnia Aademicka-Verlag, 2001)
 
30. Georg Tabori – “Frühzeitiges Ableben”
  in: “Dramenauswahl”
  (ADiT-Verlag, 2001)
 
31. Hans Mayer – “Aussenseiter”
 (Volumen-Verlag, Warschau, bis heute unveröffentlicht)
 
32.  – “Chronik der Weltgeschichte”, T. III
  (Bertelsmann Media -Verlag, Warschau,
  2002)
 
33. Hermann Hesse – “Märchen”
  (PIW-Verlag, Warschau, 2002)

 

34. Roma Ligocka – „Ein Lächeln, eine Rose”
 (Wydawnictwo Literackie-Verlag, Krakau  2002)

 

35. Klaus-Ove Kahrmann – “Unmögliche Geschichten”
 und Niels Reise (Mitübersetzerin: Agata Paluszek)
  (Uniwersytet Warszawski-Verlag, 2003)
 
 36. – “Der Ferne Osten”
  (Bertelsmann Media - Verlag, Warschau,
   2003)
 
37. Christoph Ransmayr – “Morbus Kitahara”
  (PIW-Verlag, Warschau, 2003)
 
38. Adolf Muschg – “Sutters Glück”
 (Czytelnik-Verlag, Warschau, 2003)
 
39. Otto Rank – „Die Don Juan-Gestalt”
  (für das Grosse Theater in Warschau, 2003)
 
 40. Radek Knapp – „Herrn Kukas Empfehlungen”

  (Wydawnictwo Literackie, Krakau, 2003)
  
 41. Martin Heidegger – “Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung”

(KR-Verlag, Warschau, 2004)
 
42. Juli Zeh – „Adler und Engel”
  (W.A.B.-Verlag, Warschau, 2004)
 
43. Juli Zeh – „Stille ist ein Geräusch”
  (Znak-Verlag, Krakau, 2004)

 

44. Roma Ligocka – „Nur ich allein“
(Wydawnictwo Literackie-Verlag, Krakau, 2004)
 
45. Thomas Bernhard – „Die Auslöschung”
    (W.A.B.-Verlag, Warschau, 2005)

 

46. Ingeborg Bachmann – „Gedichtauswahl”
  (Oficyna „Antykwa”, Krakau, 2005)
  (Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła)
 
47. Hermann Hesse – „Das Bilderbuch“
  (PIW-Verlag, Warschau 2005)

 

48. Efrat Gal-Ed – „Das Buch der jüdischen Feste“
  (Cyklady-Verlag, Warschau 2005)

 

49. Tina Stroheker – „Lodzer Wörterbuch“
(Biblioteka „Tygla Kultury“-Verlag, Lodz 2005”)

 

50. Siegfried Lenz – „Das Fundbüro“
 (Czytelnik-Verlag, Warschau, 2006)

 

51. Birgit Vanderbeke – „Das Muschelessen“
  (Sic!-Verlag, Warschau, 2006)

 

52. Georges-Arthur Goldschmidt – „Die Absonderung“
(Obraz, Słowo, Terytoria-Verlag, Warschau, 2006)

 

53. Christoph Ransmayr  „Die dritte Luft oder die Bühne am Meer”
  in: „Das verschwindende Europa”
Czarne-Verlag ,Wołowiec 2006

 

54. Juli Zeh  – „Spieltrieb”
(W.A.B.-Verlag, Warschau 2007)

 

55. Hrsg.Prof. Dr. Julius H. Schoeps – “Neues Lexikon des Judentums”
      (Cyklady-Verlag, Warschau, 2007)

 

56. Philipp Vandenberg   – „Das vergessene Pergament“
(Sonia Draga-Verlag, Katowitz 2007)

 

57.Phillip Vandenberg   – „Die Sixtinische Verschwörung“
      (Sonia Draga-Verlag, Katowitz 2007)

 

58. Phillip Vandenberg    – „Das fünfte Evangelium”
      Sonia Draga-Verlag, Katowitz 2008

 

59. Daniel Cohn-Bendit
und Rüdiger Damann (Hrs.)  – „Revolte. Mai 1968.”
      (Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła)
(Krytyka Polityczna-Verlag, Warschau 2008)

 

60. Peter Henisch    – „Die schwangere Madonna“
      (PIW-Verlag, Warschau 2008)

 

61. Karl-Markus Gauß   – „Die versprengten Deutschen“
      (Czarne-Verlag, Wołowiec 2008)

 

62. Karl Dedecius    – „Ein Europäer aus Lodz. Erinnerungen“
      (Wydawnictwo Literackie-Verlag,
      Krakau 2008)

 

63. Uwe Johnson    – „Mutmassungen über Jacob“
      (Czytelnik-Verlag, Warschau 2008)

 

64. Guido Knopp – „Hitlers Kinder“
      (Bertelsmann-Verlag, Warschau, 2008)

 

65. Alexander Pechmann   – „Bibliothek der verlorenen Bücher“
(Świat Książki-Verlag, Warszawa 2009)

 

66. Gert Jonke    – „Insektarium“
(Panga Pank- Verlag. Krakau 2009)

 

67. Leo Trepp    – „Die Juden“
      (Cyklady-Verlag, Warschau 2009)

 

68. Charlotte Link    – „Am Rande des Schweigens”
      (Sonia Draga-Verlag, Katowitz 2009)

 

69. Thomas Bernhard   – „Verstörung“
      (Czytelnik-Verlag 2009)

 

70. Juli Zeh     – „Schilf”
      (WAB-Verlag, Warschau 2009)

 

71. Odessa Transfer (Czarne-Verlag, Wołowiec 2009)
a) Aka Morchiladze  – „Eine Stadt riecht nach Flucht. Batumi/Georgien.“
b) Emine Sevgi Özdamar – „Bitteres Wasser. Istanbul und die türkische Schwarzmeerküste.“
c) Karl-Markus Gauß   – „Die unaufhörliche Wanderung. Odessa.“
d) Katja Lange-Müller – „Der Käfersommer von Doi Mai. Rumänische Schwarzmeerküste.“
e) Katja Petrowskaja – „Die Kinder von Orljonok. Von Krasnodar nach Sotschi.“

 

72. Dirk Kaesler – „Max Weber – Leben, Werk, Wirkung” (Oficyna Naukowa-Verlag, Warschau, 2010)

 

73. Krista Fleischmann – „Begegnung. Gespräche mit Thomas Bernhard”
(PIW-Verlag, Warschau, 2010)

 

74. Bernd Ingmar Gutberlet – „Die 50 größten Lügen und Legenden der Weltgeschichte“
(Sonia Draga-Verlag, Katowitz, 2010)
 
75. Karl-Markus Gauß – „Die fröhlichen Untergeher aus Roana. Unterwegs zu den Assyrern, Zimbern und Karaimen“
  (Czarne-Verlag, Wołowiec, 2010)

 

76. Hannah Arendt, Martin Heidegger – „Der Briefwechsel 1925-1975“
      (PAX-Verlag, Warschau 2010)

 

77. Gottfried Benn  – „Gehirne und andere Novellen”
  (PIW-Verlag, Warschau, 2011)

 

78. Gottfried Benn    – „Nie einsamer und andere Gedichte“
(Biuro Literackie-Verlag, Wrocław 2011)

 

79. Juli Zeh     – „Corpus delicti“
      (W.A.B.-Verlag, Warschau, 2011)

 

80. Joseph Roth    – „Tarabas. Der Gast auf dieser Erde“
      (PIW-Verlag, Warschau 2011)

 

81. Uwe Johnson  – „Heute neunzig Jahr”
(FotoTAPETA, Berlin-Warschau, in Druck)

 

82. Olaf Kühn    – „Tote Tiere“
      (Czarne-Verlag, Wołowiec, in Druck)

 

83. Hans Magnus Enzensberger  – „Hammerstein oder der Eigensinn“
      (Świat Książki-Verlag, in Druck)

 

84. Karl-Markus Gauß   – „Im Wald der Metropolen“
      (Czarne-Verlag, Wołowiec, in Druck)

 

85. Marianne Gruber   – „Zwischenstation“
      (PIW-Verlag, Warschau, in Vorbereitung)

 

86. Thomas Bernhard   – „Gedichtauswahl”
(für die Reihe der österreichischen Dichter, in Vorbereitung)

 

87. Tilman Röhrig    – „Carravaggios Geheimnis“
      (Muza-Verlag, Warschau, in Vorbereitung)

 

88. Friedrich Nietzsche    – „Menschliches, Allzumenschliches“
      (OD DO- Verlag, Łódź, in Vorbereitung)
 

THEATERSTÜCKE


1. Rainer Werner Fassbinder – “Die bitteren Tränen der Petra von Kant”
  (polnische Uraufführung, Oktober 1985, im   Jaracz-Theater, Łódź)

 

2. Friedrich Schiller – “Die Räuber” (Mannheimer Fassung)
  Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła
  (Premiere – März 1988 im Studyjny-Theater,   Łódź)

 

3. Günter Grass “Die Plebejer proben den Aufstand”
  (“Dialog”, Juli 1992)

 

4. Rainer Werner Fassbinder – “Preparadise sorry now”
  (polnische Uraufführung – Februar 1993, im   Studyjny-Theater, Łódź)

 

5. Elfriede Jelinek – “Clara S.”
  (polnische Uraufführung, September 1997 im   Lubuski-Theater, Zielona Góra)

 

6. Friedrich Hölderlin – “Der Tod des Empedokles”
  (für das Studyjny-Theater, Łódź)

 

7. Johann Wolfgang Goethe – “Faust” – adaptiert und ins Polnische frei   übertragen gemeinsam mit Zdzisław Jaskuła
  (Premiere, Oktober 1998 im Nowy-Theater,   Łódź)

 

8. Moritz Rinke – “Der graue Engel”
  (polnische Uraufführung, Juli 2001, im    Atelier-Theater, Sopot)

 

9. Franzobel – “Kafka”
  (polnische Uraufführung, April 2001, im   Ludowy-Theater, Krakau)

 

10. Esther Vilar – “Der Stundenplan der Rache”
  (für die Agentur “ADiT”)

 

11. George Tabori – “Frühzeitiges Ableben”
  (für die Agentur “ADiT”)

 

12. Dariusz Bazaczek – “Zimmer zu vermieten”
  (ins Deutsche mit Karolina Bikont)

 

13. Peter Turrini – “Ich liebe dieses Land”
  (für die Agentur “ADiT”, in Vorbereitung)

 

14. Yoram Kaniuk – “Adam Hundesohn”
(für die Bühne bearbeitet von (für das Atelier-Theater in Sopot, in
Andrea Levi) Vorbereitung)

 

15. Doris Dörrie – „Happy“
  (für die Agentur „ADiT“)

 

16. Lutz Hübner   – “Gretchen 89 ff”
    (für die Agentur “Interia”)

 

17. Bernd Studlar
und Juli Zeh “Spieltrieb”
  (für die Agentur “ADiT

 

 

Darüber hinaus veröffentlichte Lisiecka in vielen polnischen literarischen Zeitschriften Gedichte von Ingeborg Bachmann, Hans Magnus Enzensberger, Günter Grass, Ernst Jandl, Christine Koschel, Tina Stroheker und Fragmente der Werke von Peter Handke, Elias Canetti, Ödön von Horváth, Ludwig Harig, Franz Hessel, Franzobel u.a. Seit langer Zeit auch zahlreiche Übersetzungen in Kunstkatalogen.

(Foto©privat)

Der Übersetzerpreis wird vergeben von der

in Kooperation mit dem EÜK Straelen