
Anlässlich des Polen-Nordrhein-Westfalen Jahres 2012 erhält die 1947 im polnischen Łódź geborne und dort lebende Literaturübersetzerin Sława Lisiecka den Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für das Jahr 2012.
Der Hauptpreis ist mit 25.000 € dotiert.
Sława Lisiecka wird für Ihr Lebenswerk geehrt, das die Übersetzungen zahlreicher deutschsprachiger Autoren des 20. Jahrhunderts wie Gottfried Benn, Joseph Roth und Christoph Ransmayr umfasst.
Die Jury begründet ihre Entscheidung damit, dass sämtliche Übersetzungen Lisieckas sich durch ein untrügliches Gespür für sprachliche Nuancen und stilistische Ausdrucksmittel auszeichnen. Darüber hinaus werden insbesondere ihre Übersetzungen der Werke Thomas Bernhards gewürdigt. Hier gelingt es der Übersetzerin immer wieder, die Eigenarten des Bernhardschen Stils im Polnischen meisterhaft wiederzugeben und dem Original ebenbürtige sprachliche Kunstwerke zu schaffen, so die Jury.
Zum Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW wird 2012 erstmals ein Förderpreis in Höhe von 5.000 € vergeben. Die Förderpreisträgerinnen sind die polnischen Übersetzerinnen Elżbieta Kalinowska und Katarzyna Leszczyńska.
Elżbieta Kalinowska (geboren 1972) erschließt seit langem die deutschsprachige Prosa der Gegenwart für die polnischen Leser. Dabei gilt ihr besonderes Interesse Autoren mit Migrantenhintergrund wie Sherko Fatah, Feridun Zaimoglu oder Terézia Mora. Mit diesem Schwerpunkt hat Kalinowska ein Gespür für den Beitrag fremder Kulturen zur Literatur eines Landes unter Beweis gestellt.
Katarzyna Leszczyńska (geboren 1969) hat als polnische Stimme Herta Müllers einen wichtigen Beitrag zur Vermittlung einer von Randständigkeit geprägten Literatur geleistet. Mit ihren Übersetzungen der Romane und Essays von Herta Müller steht Leszczyńska exemplarisch für den in der polnischen Literaturszene seltenen Fall der intensiven Beschäftigung mit einem bestimmten Autor bzw. einer bestimmten Autorin.
Der renommierte Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW gehört zu den höchstdotierten Literaturpreisen im deutschsprachigen Raum und wird in Kooperation mit dem Europäischen Übersetzer-Kollegium im niederrheinischen Straelen vergeben.
Der Jury gehören an: Justyna Czechowska, Esther Kinsky und Grzegorz Zygadło.
Die Preise werden am 8. Mai 2012 im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen übergeben.
Straelen/Europäisches Übersetzer-Kollegium, den 26. März 2012
***
Z okazji obchodzonego obecnie Roku Polski i Nadrenii Północnej-Westfalii urodzona w 1947 r. w Łodzi i żyjąca tam tłumaczka literatury niemieckiej Sława Lisiecka otrzymuje nagrodę translatorską Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW za rok 2012.
Nagroda Główna dotowana jest sumą 25.000 Euro.
Sława Lisiecka zostaje wyróżniona nagrodą za swój translatorski dorobek życiowy, obejmujący tłumaczenia dzieł licznych niemieckojęzycznych pisarzy XX w. jak Gottfried Benn, Joseph Roth czy Christoph Ransmayr.
Jury uzasadnia przyznanie nagrody tłumaczce faktem, że wszystkie tłumaczenia Sławy Lisieckiej cechuje nieomylny słuch filologiczny, z jakim oddaje ona w nich językowe niuanse i artyzm stylistycznych środków wyrazu w twórczości przekładanych autorów. Jury w sposób szczególny wyróżnia swoją decyzją jej tłumaczenia utworów Thomasa Bernharda. Przyswajając polszczyźnie twórczość tego pisarza – podkreśla Jury – tłumaczka po mistrzowsku oddaje w niej osobliwości jego stylu, ofiarując polskim czytelnikom przekłady pod względem artystycznym równorzędne oryginałom.
Nagrodzie Głównej Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW towarzyszy w 2012 r. po raz pierwszy Nagroda Promocyjna w wysokości 5.000 Euro. Jej laureatkami zostały polskie tłumaczki Elżbieta Kalinowska i Katarzyna Leszczyńska.
Elżbieta Kalinowska (ur. 1972) odkrywa od dawna dla czytelników w Polsce bogactwo niemieckojęzycznej prozy współczesnej. Swoim szczególnym zainteresowaniem darzy przy tym autorów o imigracyjnym tle biograficznym jak Sherko Fatah, Feridun Zaimoglu czy Terezia Mora. Tak rozkładając warsztatowe akcenty, tłumaczka zdradza wyczuloną świadomość wkładu, jaki w rozwoju literatury niemieckojęzycznej mają obce kultury.
Katarzyna Leszczyńska (ur. 1969) będąc polskim głosem Herty Müller, przyczynia się znacząco do spopularyzowania tej literatury pogranicza, tak ożywczo diagnozującej sposoby posługiwania się językiem. Działalność przekładowa tłumaczki poświęcona powieściom i eseistyce Herty Müller jest rzadkim na polskiej scenie literackiej przykładem intensywnego obcowania z twórczością jednego/ej konkretnego/ej pisarza/pisarki.
Renomowana nagroda translatorska Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW należy do najhojniej dotowanych nagród literackich w niemieckim kręgu językowym i przyznawana jest we współpracy z Europejskim Kolegium Tłumaczy w nadreńskim Straelen.
Jury stanowią: Justyna Czechowska, Esther Kinsky i Grzegorz Zygadło.
Uroczystość wręczenia nagród odbędzie się 8 maja 2012 r. w Europejskim Kolegium Tłumaczy w Straelen.
Straelen/ Europejskie Kolegium Tłumaczy, 26 marca 2012
Więcej informacji o Nagrodzie uzyskają Państwo w: Europejskie Kolegium Tłumaczy, Kuhstraße 15-19, 47638 Straelen, telefon: +49(0)2834-1068, faks: +49(0)2834-7544, Internet: http://www.euk-straelen.de, e-mail: euk.straelen(at)t-online.de