Christiane Buchner und Frank Heibert
Die Alltagsroutine des Übersetzens führt mit der Zeit zu eingeschliffenen, teils bewährten, teils schwächeren Verfahren und Automatismen, was sich sowohl im syntaktischen Abrutschen Richtung Ausgangssprache als auch in einem Nachlassen der Lust am besonderen Stil eines Textes äußern kann. Das muss nicht so bleiben.
Wir wollen an vier Texten arbeiten, die von den Teilnehmern teils vorab, teils im Seminar übersetzt werden: an drei sehr verschiedenen, anspruchsvolleren literarischen Beispielen, aber auch an einem sprachlich gut gemachten, also herausfordernden Unterhaltungsroman. Themen dabei:
In zwei „Emergency Room“-Sitzungen schauen wir uns mitgebrachte Schwierigkeiten aus den aktuellen Übersetzungen gemeinsam an (mit je einer für das jeweilige Werk charakteristischen Problematik).
Souveräne übersetzerische Freiheit – bewusst, dosiert, zielgenau – stellt den eigentlichen Treuedienst am Originalkunstwerk dar. Die Lust daran aufzufrischen ist das Ziel dieses Seminars.
Berufserfahrung; das Seminar ist offen für TeilnehmerInnen unserer früheren Seminare, aber nicht auf sie beschränkt.
Keine Teilnahmegebühr, Fahrtkosten werden nach Möglichkeit erstattet.
kurze Bio-Bibliografie sowie die Übersetzung eines von zwei zur Auswahl stehenden nglischen Texten, die beim EÜK angefordert werden können und im Seminar behandelt werden.
Europäisches Übersetzer-Kollegium
Stichwort „Englisch-Seminar“
Postfach 1162
47628 Straelen
Email: euk.straelen(at)t-online.de
Ihre Bewerbung muss bis spätestens 20. November 2011 im EÜK vorliegen. Sie erhalten eine Eingangsbestätigung per Email.
Finanziert vom Deutschen Übersetzerfonds www.uebersetzerfonds.de