Druckversion   

Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?

Sprachenübergreifendes Grundlagenseminar für Literaturübersetzer

 

14. bis 20. September 2011

im Europäisches Übersetzer-Kollegium, Straelen

Seminarleitung

Bärbel Flad (Lektorin) und Rosemarie Tietze (Übersetzerin)

 

 

Ein Seminar zur Professionalisierung von Literaturübersetzern –  für alle, die schon einige Hürden im Beruf genommen haben oder sich nach längerer Tätigkeit einmal grundsätzlich aufs Handwerk besinnen wollen, vielleicht auch "die leeren Akkus aufladen" oder eine Auftragsflaute sinnvoll nutzen möchten.

 


Im Mittelpunkt steht die Arbeit am Text, der Weg von der Rohfassung zur sorgfältig redigierten Endfassung, gemeinsam zurückgelegt an den eingereichten Übersetzungen. Die wichtigsten Themen: Stolpersteine des Deutschen wie Konjunktiv, verschlungene Syntax, Idiomatik; Vermeidung von Anglizismen und ähnlichen -ismen; stilistische Wendigkeit, Stimmen-Vielfalt; Textgedächtnis; sprachliche und sachliche Recherchen; Übersetzer und Lesung  u.a. Außerdem Berufskunde: Urheberrecht und Verträge; Verhältnis zum Verlag; Fördermöglichkeiten.

Teilnahmevoraussetzung

Publikationserfahrung (mindestens 2 übersetzte Bücher)

 

Keine Teilnahmegebühr, Fahrtkosten werden nach Möglichkeit erstattet

Einzureichen

Kurze Biobibliographie; 8-10 Manuskriptseiten einer noch unveröffentlichten Übersetzung, möglichst erzählende Prosa (mit Original)

Einsendeschluss 25. Juli 2011 (Poststempel)

Europäisches Übersetzer-Kollegium
Stichwort "Wie redigiere ich mich selbst?"
Postfach 1162
47628  Straelen

 

 

 

 

Veranstaltet vom Deutschen Übersetzerfonds
www.uebersetzerfonds.de