![]()
Katja Lange-Müller (Schriftstellerin) und Rosemarie Tietze (Übersetzerin)
Literaturübersetzer müssen ständig in neue Rollen schlüpfen, Tonart und Rhythmus wechseln. Mit wachsender Erfahrung wachsen oft auch die Skrupel vor dem Text, zugleich steigt die Lust an einer Stärkung der Ausdruckskraft: Was kann ich tun, um mein Deutsch noch reicher, noch geschmeidiger zu gestalten?
Dieses Seminar ist ein Experiment: Wir übersetzen zwar, doch aus dem Deutschen ins Deutsche. Was passiert, wenn ich einen Text aus dem Mündlichen ins Schriftliche transponiere, aus dem komischen Register ins pathetische? Oder eine streng in Hauptsätzen erzählte Handlung in Thomas-Mannsche Satzkaskaden umsetze? Wo beginnt die Übertreibung, wann wird der Text zur Parodie? Neben solchen Übungen zu chamäleonhafter Wandlungsfähigkeit wollen wir den Individualstil deutscher Autoren mit Übersetzeraugen analysieren: Wie „macht“ der das? Was kann ich mir abgucken, welche Mittel meinem eigenen Stilarsenal einverleiben?
Ein Seminar für Literaturübersetzer, die lebenslanges Lernen ernst nehmen.
mehrjährige Berufserfahrung, Besuch von Übersetzerseminaren
Keine Teilnahmegebühr, Fahrtkosten werden nach Möglichkeit erstattet
bis 6. Dezember 2010 (Poststempel)
Europäisches Übersetzer-Kollegium
Stichwort "Imitationen"
Postfach 1162
47628 Straelen
Finanziert vom Deutschen Übersetzerfonds
www.uebersetzerfonds.de