Druckversion   

Anm RP 23.5.2011:

- Text ok

- Fotos sind nicht ganz scharf, aber auf der alten HP waren die auch nicht soo scharf

- ggf. mal nacharbeiten

„Und sagt es klar und angenehm“ - Non-Fiction professionell übersetzen - für Übersetzerinnen und Übersetzer aus allen Sprachen

vom 27. bis 31. Januar 2010

im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen

 

 

 

 

Warum hat die mir das rausredigiert? - Wie kann der das nur so übersetzen?

 

Sachtexte, die ihre Zielgruppe erreichen, können nur entstehen, wenn Übersetzer professionell mit ihren Lektoren zusammenarbeiten. Und das heißt auch: die Erwartungen der Verlagsseite kennen, aktiv kommunizieren und gemeinsam objektive Beurteilungskriterien entwickeln. Diese betreffen bei Sachtexten nicht nur die sprachliche Bearbeitung, sondern oft auch Inhalt und Struktur. Nicht selten müssen Absätze umgebaut, logische Zusammenhänge geknüpft und komplexe Sachverhalte neu dargestellt werden.

 

 

 

Für Übersetzer bedeutet das u.a.: sich in Thema und Terminologie einarbeiten, Fakten recherchieren, Schwächen des Originals erkennen und in Absprache mit dem Lektorat beheben. Dieses Seminar bietet die Chance, dies zu üben und sich ohne Zeitdruck intensiv mit Texten zu beschäftigen.

 

 

Effizientes Recherchieren, konstruktive und transparente Zusammenarbeit mit Verlagen, realistische Zeitplanung und Qualitätssicherung sind für alle Bereiche des Übersetzens relevant.

Themen

  • Was zeichnet eine kompetente Non-Fiction-Übersetzung aus?
  • Selbstverständnis und Kommunikation mit Lektoren und Autoren
  • Qualitätsplanung in Absprache mit dem Lektorat
  • Wie sprechen wir über Texte?
  • Texte kürzen, bearbeiten, die Zielgruppe im Blick behalten
  • Bewusstsein für terminologische Feinheiten
  • Umgang mit Fakten, Fehlern, Fachjargon
  • Recherche (Nachschlagewerke, CD-Roms, Internet) und Nachweise 

Seminarleitung

Irene Rumler (Übersetzerin, Lektorin)
Dr. Philip Laubach-Kiani (Lektor, Piper Verlag, 2 Tage)

Teilnahmevoraussetzung

Erste Berufserfahrung

Einzureichen

Kurze Biobibliographie (1 Seite); unveröffentlichte Probeübersetzung (5 Normseiten) eines Non-Fiction-Textes Ihrer Wahl (mit Ausgangstext)

Rückfragen

Irene Rumler  (irene.rumler(at)t-online.de)

 

Einsendeschluß war der

14.12.2009 (Poststempel)

 

Bewerbung an

Europäisches Übersetzer-Kollegium
Stichwort „Non-Fiction“
Postfach 1162
47628 Straelen
euk.straelen(at)t-online.de

 

Veranstaltet vom Deutschen Übersetzerfonds