Druckversion   

Wir wünschen gute Unterhaltung!

 

Sprachübergreifendes Seminar zur Übersetzung von Unterhaltungsliteratur

 

 

 

29. August bis 2. September 2007

 


im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen

 

 

Seminarleitung: Isabel Bogdan und Marcus Ingendaay

 

 

 

Der größte Teil der publizierten, verkauften und gelesenen Literatur ist so genannte Unterhaltungsliteratur. Die Anforderungen an den Übersetzer gelten oft als weniger hoch als bei anspruchsvollerer Literatur - dabei liegen die Schwierigkeiten nur anderswo.


Wer Unterhaltungs- oder Trivialliteratur übersetzt, muss vor allem den Leser im Blick haben: Der Text soll flott und gut lesbar sein, spannend, rührend, romantisch oder lustig. Um die gewünschte Wirkung zu erzielen, muss man sich Freiheiten nehmen, die Übersetzern von Hochliteratur nicht zugestanden werden, und die ein gewisses Selbstbewusstsein erfordern. Das Seminar soll dieses Selbstbewusstsein stärken, es soll Mut machen, defensive Übersetzungsstrategien hinter sich zu lassen und zu einem kreativen, leser- und wirkungsorientierten Schreiben zu gelangen. Es wird geübt, sich vom Wortlaut zu lösen und selbstständiger zu agieren; im Vordergrund steht dabei die Arbeit an den eingesandten Übersetzungen der Teilnehmer. Außerdem sollen Berührungsängste mit Trivialem und Kitsch abgebaut und eine Ehrenrettung der Unterhaltungsliteratur versucht werden.

 

 

Teilnahmevoraussetzung

erste Berufserfahrung

 

 

Teilnahmegebühr

130 € (Eigenanteil an Seminarkosten, Unterkunft und Mahlzeiten). Fahrtkosten werden im Rahmen der Möglichkeiten erstattet.

 

 

Einzureichen

kurze Bio-Bibliografie und  ca. 10 Normseiten aus einer eigenen, möglichst noch nicht abgeschlossenen Übersetzung (mit Original)

 

 

Einsendeschluss: 16.7.2007  (Poststempel)

 

 

Ihre Bewerbung richten Sie bitte an das

Europäisches Übersetzer-Kollegium
Stichwort "Seminar U-Literatur"
Postfach 1162
47628 Straelen

 

 

Finanziert vom Deutschen Übersetzerfonds