Druckversion   

ÜBER SEEZUNGEN

 

und andere Rezepte aus dem Europäischen Übersetzer-Kollegium

/ herausgegeben von Regina Peeters. 2. Auflage. - Straelen : Europäisches Übersetzer-Kollegium, 1998. Als Manuskript gedruckt.

 

 

 

Zu diesem Buch

 

Ein Kochbuch von literarischen Übersetzern muß Skepsis erwecken.
Ist bei den Vertretern dieser brotlosen Kunst nicht notorisch Schmalhans Küchenmeister? Gehört zum guten Kochen nicht vor allem auch Zeit, und ist die unter Übersetzern nicht noch rarer als das Geld für die Zutaten?

Die Erfahrung des Europäischen Übersetzer-Kollegiums lehrt: Übersetzer kochen selten, aber gut. Und nirgendwo mit soviel Begeisterung und Liebe wie in der Küche des EÜK. Zwar kann man dort auch stur sein eigenes Süppchen kochen, doch immer wieder kommt es zu spontanen Essenseinladungen - anläßlich der Fertigstellung eines Manuskripts, eines Geburtstags, einer Ankunft oder Abreise, nicht selten aber auch 'einfach so', weil man die im Haus wohnenden Kollegen sympathisch findet und ihnen über die Kochtöpfe einen Einblick in die Kultur des eigenen Heimatlandes vermitteln will.

Der dabei betriebene Aufwand variiert beträchtlich: während ein Ehepaar aus Peking um sechs Uhr früh aufstand und bis zum Abend akribisch an die vierhundert Teigbeutelchen herstellte (kulinarische Kunstwerke, die ein schwäbischer Kollege respektlos als "chinesische Maultaschen" titulierte), sorgte eine bulgarische Übersetzerin mitten im schwülsten Hochsommer mit einer im Handumdrehen zubereiteten köstlichen Joghurt-Suppe für kühle Linderung.

Einige Rezepte sind aus der Not geboren. Was macht man mit einem schon abgezogenen, noch warmen Hasen, den ein hiesiger Schuldirektor kurz vor Weihnachten dem Kollegium schenkte? Und wie verwertet man auf die Schnelle vierzig Eier, die der Stadtführer als Tribut ablieferte? In beiden Fällen wußten die Übersetzer mit originellen Zubereitungsarten Rat.

Was lag also näher, als die im EÜK entstandenen Rezepte zu sammeln und sie so, wie sie niedergeschrieben wurden - mit all ihren sprachlichen Eigenheiten -, anderen Kollegen und Besuchern in Form eines Buchs zugänglich zu machen? Ein bißchen Sprachgefühl ist dabei manches Mal unerläßlich (siehe "Was Schwäbischs fir a baar Mark").

"Über Seezungen" ist natürlich nicht als Ersatz für herkömmliche Kochbücher gedacht, dafür sind einige Menüvorschläge denn doch zu ausgefallen (vgl. "Kanadischer Körri-Elch").

Es ist vielmehr der Versuch, etwas vom kosmopolitischen Geist des Hauses zu dokumentieren und anschaulich zu machen, daß es trotz der von Besuchern häufig als weihevoll und klösterlich empfundenen Atmosphäre im Europäischen Übersetzer-Kollegium oft erfrischend und im besten Sinne eklektisch zugeht - und dies nicht nur in der Küche.

Regina Peeters